German

Advertisement

Goto page

Previous, 1, 2

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: In der Ameldemaske

Mahna wrote:

In der Anmeldemaske steht Rechnername.
Besser und richtiger wäre es wohl wenn dort "Host oder IP:" oder Alternativ Serveradresse stehen würde.

Danke für den Hinweis, ich habe mich für "Serveradresse" entschieden und das korrigiert. Die aktualisierte Übersetzung wird in Kürze verfügbar sein, spätestens mit der nächsten Version werden die Korrekturen ausgespielt.

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator

Re: 3 doppelt vergebene Tastenkürzel im "Synchronisieren"-Dialogfeld

@maverick: Danke für den Hinweis, ich habe die Tastenkombinationen neu vergeben. Die aktualisierte Übersetzung wird in Kürze verfügbar sein, spätestens mit der nächsten Version werden die Korrekturen ausgespielt.

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

florian2833z wrote:

Alle "muß" zu "muss" ändern
Veraltete Rechtschreibung
Hallo Florian, ich habe die drei noch vorhandenen Stellen korrigiert (14x war es schon richtig). Spätestens mit der nächsten Version wird das dann wirksam. Du kannst die neue Übersetzung auch vorher schon einzeln herunterladen, sobald meine Änderungen es bis auf die Website geschafft haben. Danke für den Hinweis.

Reply with quote

maverick
Joined:
Posts:
2

1 dreifach vergebenes Tastenkürzel im Dialogfeld "Synchronisation Checkliste"

Ich möchte darauf hinweisen, dass die Tastenkombination Alt-a im Dialogfeld "Synchronisation Checkliste" dreifach vergeben ist (WinSCP-Version 5.17.4, de.zip): für "Auswählen", "Abwählen" und "Alles auswählen". Siehe auch Screenshot anbei.

Synchronisation Checkliste.jpg

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: 1 dreifach vergebenes Tastenkürzel im Dialogfeld "Synchronisation Checkliste"

maverick wrote:

Ich möchte darauf hinweisen, dass die Tastenkombination Alt-a im Dialogfeld "Synchronisation Checkliste" dreifach vergeben ist (WinSCP-Version 5.17.4, de.zip): für "Auswählen", "Abwählen" und "Alles auswählen". Siehe auch Screenshot anbei.

Danke für den Hinweis, ich habe das korrigiert. Spätestens in der nächsten Version wird das gefixt sein. Eine aktualisierte Übersetzungsdatei wird sicher in den nächsten Tagen verfügbar sein.

Reply with quote

Hermann
Guest

Traurige Übersetzungsleistung und Deutschkenntnisse

Es tut mir leid, das sagen zu müssen, aber die deutsche Übersetzung von WinSCP ist eine der schlechtesten und schlampigsten, die ich je von einem Programm gesehen habe. Angefangen von Rechtschreibfehlern wie „Schliessen“ (richtig im Deutschen ist „Schließen“) über die Tatsache, dass das Programm bei Befehlen teils ge„du“zt wird; massenweise falsche Groß-/Kleinschreibung (Beispiel: „Bitte entfernen Sie die datei“); mal wurden richtigerweise Leerzeichen vor Auslassungspunkten gesetzt, mal nicht. Dann Begriffe wie „Filesystem“ obwohl „Dateisystem“ durchaus üblich ist (und vorallem deutsch); fehlende Bindestriche bei zusammengesetzten Substantiven (z. B. „E-Mail Adresse“, richtig wäre „E-Mail-Adresse“, aber auch „Proxy Anmeldung“, „TLS Zertifikat“); oft fehlende Kommas in Sätzen („Klicken Sie 'Ja' um den aktuellen […]“, „wählt Dateien deren Dateigröße“) usw. usw. usw.

Zeige/verberge Menü“ -> Hilfe! Wenn schon, dann müsste es „Zeige/verbirg Menü“ heißen, richtigerweise heißt es allerdings „Menü anzeigen/verbergen“, da Programme und „Dinge“ üblicherweise nicht geduzt werden. Im Kindergarten duzt man vielleicht sein Lieblingsspielzeug – Erwachsene, die die Grundschule vollständig durchlaufen haben, eigentlich nicht (mehr). Ganz schlimme Angewohnheit, die ein mangelndes Sprachverständnis sowohl für Englisch als auch für Deutsch offenbart. In Menüs steht auch nicht „Kopiere“, „Schneide aus“, „Füge ein“, sondern zumeist und mit Recht die Grundform (Infinitiv). Genauso falsch ist „und übernehme diese automatisch [...]“, da die Befehlsform in der 2. Person (Du) „übernimm“ wäre.

Mal wird „Verbergen“ verwendet, dann wieder „Verstecken“, nach dem Querstrich befindet sich manchmal unrichtigerweise ein Leerzeichen z. B., „Zeigen/ Verbergen“, dann aber auch die Form „Zeige/Verberge“.

Verstecken/ Anzeigen der entfernten Datei-Werkzeugleiste“ bedeutet zudem im Deutschen in der vorliegenden (falschen) Schreibweise, dass es sich um eine entfernte Werkzeugleiste handelt, in Wahrheit handelt es sich stattdessen aber um eine (natürlich lokale) Werkzeugleiste für entfernte Dateien. Richtig wäre also die Übersetzung/Schreibweise „[…] der Entfernte-Datei-Werkzeugleiste“ oder besser: […] Werkzeugleiste „Entfernte Datei“ – sinngemäß gleichermaßen für die Lokale-Datei-Variante.

Weitere der unzähligen Tipp-/Rechtschreibfehler, von denen es leider Hunderte gibt: „Shreibtisch“, „Sind Sie sicher, dass sie die“, „Geschwindigkeit ihres Rechners“, „der server unterstützt“, „Fehler beim lesen des“, „SFTP Paket“, „Einer der parameter“, „Fehler beim dekodieren“, „TLS/SSL Zertifikates“, „Schliesst die Sitzung“, „FTP Verindung“, „Der Server unterstützt dises WebDAV Erweiterungen“, „Prüfsumme sder entfernten“, „u.U.“ (richtig: u. U.), „Die datei muss“, „WebDAV Resource“ (richtig: WebDAV-Ressource), „markiert sein um den befehl mit“ (Komma fehlt außerdem) … … …

Schade für ein an sich so schönes und hilfreiches Stück Software.

Reply with quote

Hermann
Guest

Technischer Nachtrag

Technischer Nachtrag: Die Sprache des String_Table (Winsteht für alle Strings auf 1029 (tscheschisch, Tscheschische Republik), sollte korrekterweise aber auf 1031 (deutsch, Deutschland) stehen.

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Traurige Übersetzungsleistung und Deutschkenntnisse

Hermann wrote:

Es tut mir leid, das sagen zu müssen, aber die deutsche Übersetzung von WinSCP ist eine der schlechtesten und schlampigsten, die ich je von einem Programm gesehen habe.

Lieber Hermann,
vielen Dank für die konstruktive und detaillierte Kritik. Ich versuche, die konkret angesprochenen Punkte in nächster Zeit in die Übersetzung einzuarbeiten, je nachdem wie es meine Zeit erlaubt.

Vielleicht ist es auch interessant für Sie, wie die Übersetzung bei WinSCP organisiert ist. Die Software selbst wird von Martin Prikryl entwickelt und kann von jedermann uneingeschränkt kostenfrei eingesetzt werden. Dasselbe gilt auch für die Übersetzungen, die von vielen Freiwilligen rund um die Welt unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden. Deshalb bitte ich um Vergebung, wenn sich hier und da einmal ein Fehler einschleicht und freue mich sehr, wenn jemand solche Probleme entdeckt und hier postet. Das hilft wirklich sehr, die Software bzw. die Übersetzungen besser zu machen. Das dies nötig ist, haben Sie sehr eindrucksvoll gezeigt. Weiter so! Leider fehlt mir die Zeit, die komplette Übersetzung proaktiv nach Rechtschreibfehlern, fehlenden Kommas usw. zu durchsuchen - ich muss nebenbei noch arbeiten - aber ich versuche mein Bestes zu geben.

In diesem Sinne, nochmals vielen Dank für Ihre Hinweise und viele Grüße,

Reply with quote

Advertisement

Hermann
Guest

Hallo @netz-meister,
es tut mir irgendwie sehr leid, dass meine Kritik so hart ausgefallen ist. Erst nach meinem Posting kam mir der Verdacht, dass Sie/du allein für das Einpflegen von Änderungen zuständig sind/bist (und zwar offensichtlich nur auf Zuruf). Das ist natürlich eine Menge Arbeit, da die Übersetzung für WinSCP recht umfangreich und nicht mal schnell in ein bis zwei Stunden erledigt ist.
Dennoch halte ich meine Kritik für berechtigt, auch in dieser deutlichen Form. Dutzende Male finden sich einfachste Substantive wie „Datei“ und „Server“, „Bytes“ klein geschrieben. „Schließen“ und „schließt“ mit „ss“, die auch schon vor der Rechtschreibreform (vor 25 Jahren!) mit „ß“ geschrieben wurden. Und dann noch die unzähligen kleinen Fehler wie Unterschede, exisitiert, Anwort, wiederausfsetzbaren, wuird, Whenn, Abschluß, ...
Lange Rede kurzer Sinn: Wenn ich bei der Übersetzung/Korrektur irgendwie helfen kann, bin ich gerne bereit dies in konstruktiver Weise zu tun, wenngleich ich nicht weiß, in welcher Form dies am Effektivsten geschehen kann, da ich keine Ahnung habe, wie die Übersetzungen von Ihnen/dir bearbeitet bzw. die Änderungen einpflegt werden.

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Hallo @Hermann
wie gesagt, ich freue mich über jede konkrete Meldung, da das insgesamt die Übersetzung besser macht. Fehler zu finden ist manchmal aufwändiger, als diese zu beheben. In diesem Sinne ist die Meldung von konkreten Problemen wirklich eine gute Hilfe. Die konkreten Anmerkungen habe ich gefunden und gefixt. Es dauert gewöhnlich ein paar Tage, bis die aktualisierte Übersetzung zum Download bereitsteht.
Wenn dich der Übersetzungsprozess interessiert, kannst Du hier mehr erfahren:
https://winscp.net/eng/docs/translation_admin

Für ein komplettes Review der Übersetzung müssten wir uns detaillierter abstimmen. Und in der Tat müsstest Du hierfür schon ein paar Stunden einplanen.

viele Grüße,

Reply with quote

Guest

Naja, die einzuplanenden Stunden habe ich größtestenteils vermutlich schon hinter mir ;-), da ich teilweise auch nur für mich privat Übersetzungen in „nervigen Fällen“ durchführe, so auch für WinSCP. Für WinSCP habe ich einen Resource-Editor verwendet, bei dem mir der STRINGTABLE auch wunderbar angezeigt wird, die Formulare (im RC_DATA-Bereich) ließen sich prizipiell auch gut bearbeiten. Diese Formulare haben jedoch völlig andere Namen als in der DE.ini auf GitHub. Vielleich bekomme ich die Zuordnung auch so hin.
Soll ich dann mal eine „DE.ini“ an dich mailen oder hier als Attachment anhängen, wenn ich soweit fertig bin und du schaust das Ganze dann an?
Mit freundlichem Gruß

Reply with quote

Hermann
Guest

Nachtrag

Bei direktem Vergleich der WinSCP.exe mit der WinSCP.de fiel mir auf, dass die WinSCP.de deutlich mehr Einträge im STRINGTABLE hat. Bei mir sind das die Einträge 5000 bis 5059, die in der WinSCP.exe nicht vorhanden sind. Was hat es mit denen auf sich?

Reply with quote

Advertisement

BlackKnight
Joined:
Posts:
6

"Entfernt" für "Remote": suboptimal

Die Übersetzung "Entfernt" für "Remote" stößt mir unangenehm auf. Das deutsche Wort assoziiere ich vielmehr mit dem Englischen "Deleted" und bin jedes Mal irritiert, wenn ich in WinSCP auf dieses Wort stoße.

Ich schlage vor, dieses Wort in der deutschen Übersetzung gegen ein unzweideutigeres zu ersetzen, z. B. "fern" bzw. "Fern".

Reply with quote

BlackKnight
Joined:
Posts:
6

Falsche Übersetzung im Einstellungsdialog

Im Einstellungsdialog unter "Einstellungen > Übertragung > Hintergrund" wurde der Text "Enable queue processing by default" nicht korrekt übersetzt.

Die aktuelle Übersetzung lautet "Warteschlangenbearbeitung als Standard aktivieren". Tatsächlich geht es aber bei dieser Option darum, die Warteschlangenbearbeitung implizit zu starten statt über einen separaten Befehl.

Eine passendere Übersetzung wäre vielleicht: "Warteschlange sofort abarbeiten"

Reply with quote

Advertisement

BlackKnight
Joined:
Posts:
6

Übersetzung "Prompt" nicht vorhanden

Im Einstellungsdialog findet sich unter "Einstellungen > Übertragung > Hintergrund" der Punkt "Prompts im Leerlauf automatisch zeigen".

Die deutsche Übersetzung des englischen Wortes "Prompt" ist "Eingabeaufforderung".

Eine passendere Übersetzung aus dem Englischen wäre vielleicht: "Im Leerlauf Eingabeaufforderungen automatisch anzeigen".

Reply with quote

BlackKnight

Einstellungen: "Hartnäckigkeit" ist burschikos

Für mein Empfinden ist das Wort "Hartnäckigkeit", zu finden unter "Einstellungen > Übertragung", unpassend für eine Software.

"Widerstandsfähigkeit" oder "Zuverlässigkeit" wären aus meiner Sicht geeignetere Termini.

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Einstellungen: "Hartnäckigkeit" ist burschikos

BlackKnight wrote:

Für mein Empfinden ist das Wort "Hartnäckigkeit", zu finden unter "Einstellungen > Übertragung", unpassend für eine Software.

"Widerstandsfähigkeit" oder "Zuverlässigkeit" wären aus meiner Sicht geeignetere Termini.
Das stimmt natürlich – ich habe das angepasst und die Änderungen bei Martin Prikryl eingereicht. Vielen Dank für den Hinweis
Last edited by netz-meister on 2022-11-17 17:58; edited 1 time in total

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Übersetzung "Prompt" nicht vorhanden

BlackKnight wrote:

Im Einstellungsdialog findet sich unter "Einstellungen > Übertragung > Hintergrund" der Punkt "Prompts im Leerlauf automatisch zeigen".

Die deutsche Übersetzung des englischen Wortes "Prompt" ist "Eingabeaufforderung".

Eine passendere Übersetzung aus dem Englischen wäre vielleicht: "Im Leerlauf Eingabeaufforderungen automatisch anzeigen".
Richtig, ich stimme zu – ich habe das angepasst und die Änderungen bei Martin Prikryl eingereicht. Vielen Dank für den Hinweis
Last edited by netz-meister on 2022-11-17 17:58; edited 1 time in total

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Falsche Übersetzung im Einstellungsdialog

BlackKnight wrote:

Im Einstellungsdialog unter "Einstellungen > Übertragung > Hintergrund" wurde der Text "Enable queue processing by default" nicht korrekt übersetzt.

Die aktuelle Übersetzung lautet "Warteschlangenbearbeitung als Standard aktivieren". Tatsächlich geht es aber bei dieser Option darum, die Warteschlangenbearbeitung implizit zu starten statt über einen separaten Befehl.

Eine passendere Übersetzung wäre vielleicht: "Warteschlange sofort abarbeiten"
Auch hier stimme ich zu – ich habe das angepasst und die Änderungen bei Martin Prikryl eingereicht. Vielen Dank für den Hinweis
Last edited by netz-meister on 2022-11-17 17:58; edited 1 time in total

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: "Entfernt" für "Remote": suboptimal

BlackKnight wrote:

Die Übersetzung "Entfernt" für "Remote" stößt mir unangenehm auf. Das deutsche Wort assoziiere ich vielmehr mit dem Englischen "Deleted" und bin jedes Mal irritiert, wenn ich in WinSCP auf dieses Wort stoße.

Ich schlage vor, dieses Wort in der deutschen Übersetzung gegen ein unzweideutigeres zu ersetzen, z. B. "fern" bzw. "Fern".
Das kann ich nachvollziehen. Diese Anpassung war etwas umfangreicher – ich habe den Begriff "entfernt" größtenteils durch "Fernrechner" oder "Fernserver" ersetuzt und die Änderungen bei Martin Prikryl eingereicht. Vielen Dank auch hier für den Hinweis

Reply with quote

Dominik_
Guest

Die Problematik mit "Entfernt" ist verständlich, aber "Fernrechner" ist schlicht furchtbar. In der Konsequenz müsste "Lokal" auch "Lokalrechner" heißen, denn es ist ja das Adjektiv "lokal" gemeint und nicht das Substantiv "Lokal" (wie Kneipe).

Meiner Meinung nach, gäbe es eine Reihe anderer Begriffe, die weniger gestelzt und vor allem gebräuchlich sind. Bitte mal "Fernrechner" googeln, das hat nur 70 Treffer (es werden erst 3500 als Schätzung angezeigt, es gibt aber nur 7 Seiten zu je 10 Treffern, dann ist Ende), das Wort ist also im Sprachgebrauch praktisch nicht existent.

Um im Adjektiv-Kontext zu "Lokal" zu bleiben, wäre z.B. "Verbunden" eine Alternative. Möchte man lieber ein Substantiv, wären z.B. "Ziel", "Verbindungsziel" oder "Gegenstelle" gebräuchlichere Begriffe als "Fernrechner".

Reply with quote

netz-meister
Translator

Danke @Dominik_, ich denke Gegenstelle ist der richtige Begriff. Den werde ich jetzt einbauen. Ich bin übrigens sehr dankbar für Vorschläge wie diesen, denn manchmal fehlt einfach die Inspiration, die wirklich guten Begriffe zu finden.

Reply with quote

Advertisement

Goto page

Previous, 1, 2

You can post new topics in this forum