Differences

This shows you the differences between the selected revisions of the page.

2019-01-17 2019-01-17
grammar (martin) grammar (martin)
Line 31: Line 31:
The "Shell" is the title (caption) of the shell group box on //[[ui_login_scp|SCP/Shell page]]// of Advanced Site Settings dialog. The "Shell" is the title (caption) of the shell group box on //[[ui_login_scp|SCP/Shell page]]// of Advanced Site Settings dialog.
-Section ''[default.isl]'' contains general strings for the setup application ([[&url(innosetup)|Inno Setup]]). The application has already been translated to [[http://www.jrsoftware.org/files/istrans/|several languages]]. If your language is among them, I'll copy the translation to this section. Please check for typos and other mistakes in this section.+Section ''[default.isl]'' contains general strings for the setup application ([[&url(innosetup)|Inno Setup]]). The application has already been translated to [[http://www.jrsoftware.org/files/istrans/|several languages]]. If your language is among them, we will copy the translation to this section. Please check for typos and other mistakes in this section.
Use UTF-8 encoding when editing the INI file. Though for ''.isl'' sections, you cannot use characters that are not available in Windows ANSI code page of the language. Use UTF-8 encoding when editing the INI file. Though for ''.isl'' sections, you cannot use characters that are not available in Windows ANSI code page of the language.
-Some strings contain parameter placeholders like ''%s'' or ''%d''. These are replaced by the actual value at run-time. Make sure that you keep the same order as in the English string. I know it can be difficult sometimes, because some languages have different word-orders, but it has to be so. Also translated strings should have approximately the same length as the original string. This applies mainly for strings that appear on dialogs. The error messages etc, might be usually as long as necessary.+Some strings contain parameter placeholders like ''%s'' or ''%d''. These are replaced by the actual value at run-time. Make sure that you keep the same order as in the English string. We know that it can be difficult sometimes, because some languages have different word-orders, but it has to be so. Also translated strings should have approximately the same length as the original string. This applies mainly for strings that appear on dialogs. The error messages etc, might be usually as long as necessary.
Some strings use the ''&'' character to mark the accelerator character (the one after ''&''). When the user presses ''Alt+X'', where ''X'' is the accelerator character, the associated control (button, edit box, menu, etc.) receives the focus (cursor moves to it, etc.). The accelerator character should be unique for each screen (window). It can be difficult to achieve, as dialogs often use strings from different sources. You'll probably need several attempts to get it right. Some strings use the ''&'' character to mark the accelerator character (the one after ''&''). When the user presses ''Alt+X'', where ''X'' is the accelerator character, the associated control (button, edit box, menu, etc.) receives the focus (cursor moves to it, etc.). The accelerator character should be unique for each screen (window). It can be difficult to achieve, as dialogs often use strings from different sources. You'll probably need several attempts to get it right.
-Also, please, if you encounter strange sequences like ''#13#10'', include it in the translation too. For these strings I recommend that you to copy the English one and replace the words only, keeping the "strange" patterns. Please never use double quotes (''%%"%%''), use always single-quotes (''%%'%%''), following the way the original English string is written. Double quotes are used to mark the beginning and the end of the string.+Also, please, if you encounter strange sequences like ''#13#10'', include it in the translation too. For these strings we recommend that you to copy the English one and replace the words only, keeping the "strange" patterns. Please never use double quotes (''%%"%%''), use always single-quotes (''%%'%%''), following the way the original English string is written. Double quotes are used to mark the beginning and the end of the string.
In section ''[TextsWin1.rc]'', the first two strings have the keys ''TRANSLATOR_INFO'' and ''TRANSLATOR_URL''. They will appear on the [[ui_about|About dialog]]. You may include there anything you want. Such as, "Translation (c) 2009 Your name", or anything else. For URL, you can use both HTTP URL and e-mail address. In section ''[TextsWin1.rc]'', the first two strings have the keys ''TRANSLATOR_INFO'' and ''TRANSLATOR_URL''. They will appear on the [[ui_about|About dialog]]. You may include there anything you want. Such as, "Translation (c) 2009 Your name", or anything else. For URL, you can use both HTTP URL and e-mail address.
-You do not have to translate all the strings at once. You may translate them in any number of steps. Upload, what you have done so far to [[this>../transladmin.php|translation web-interface]]. I'll do regular updates of the [[languages|translation DLLs]].+You do not have to translate all the strings at once. You may translate them in any number of steps. Upload, what you have done so far to [[this>../transladmin.php|translation web-interface]]. We will do regular updates of the [[languages|translation DLLs]].
==== [[testing]] Testing Your Translation ==== ==== [[testing]] Testing Your Translation ====
Line 73: Line 73:
To start you may copy the source of the [[lang:template|template page]] (open it, press //Edit this page// and copy the content). But remove the ''NOINDEX'' directive (which prevents search engines indexing the template) and all footnotes (in double round-brackets). To start you may copy the source of the [[lang:template|template page]] (open it, press //Edit this page// and copy the content). But remove the ''NOINDEX'' directive (which prevents search engines indexing the template) and all footnotes (in double round-brackets).
-Before editing, create an account for the wiki. Firstly, you will receive some credit for your contributions. Secondly, I will be able to recognize your edits from wiki vandalism. Wiki authentication is linked to [[this>../../forum/|support forum]], so in fact you need to [[this>../../forum/profile.php?mode=register|register on the forum]].+Before editing, create an account for the wiki. This way, you receive some credit for your contributions. Also, we will be able to recognize your edits from wiki vandalism. Wiki authentication is linked to [[this>../../forum/|support forum]], so in fact you need to [[this>../../forum/profile.php?mode=register|register on the forum]].
As a last step, add your language (local name, not in English) to a [[lang:name|list]] to give me a hint about the title of the language icon (flag). As a last step, add your language (local name, not in English) to a [[lang:name|list]] to give me a hint about the title of the language icon (flag).
-Once you have created the localized version I'll give it a shortcut address in the form ''%%https://winscp.net/<lang>/%%'' and add the "flag" link to the page header. Also address ''https://winscp.net/'' will automatically redirect to the localized page, if browser/visitor has the corresponding language set as preferred.+Once you have created the localized version we will give it a shortcut address in the form ''%%https://winscp.net/<lang>/%%'' and add the "flag" link to the page header. Also address ''https://winscp.net/'' will automatically redirect to the localized page, if browser/visitor has the corresponding language set as preferred.
You will receive a notification, whenever the localized page is changed (be it by an administrator or a random visitor). You will receive a notification, whenever the localized page is changed (be it by an administrator or a random visitor).
-If I do not do so, it may be because your translation does not qualify for public usage yet due to some shortcomings and I had have no means to contact you, because you have not registered. Then, please post a message on [[this>../../forum/|support forum]].+If we do not do so, it may be because your translation does not qualify for public usage yet due to some shortcomings and I had have no means to contact you, because you have not registered. Then, please post a message on [[this>../../forum/|support forum]].
===== [[moderator]] Translation Forum Moderator ===== ===== [[moderator]] Translation Forum Moderator =====
-You are also welcome to register on [[this>../../forum/|support forum]] (if you have not done already to create an introduction page) to become a [[this>../../forum/viewforum.php?f=9|translation forum]] moderator. If you send me your login name, I'll grant you a moderator status and tag your account as "Translator". You will have rights to moderate (delete, edit, etc.) posts in the forum.+You are also welcome to register on [[this>../../forum/|support forum]] (if you have not done already to create an introduction page) to become a [[this>../../forum/viewforum.php?f=9|translation forum]] moderator. If you send me your login name, we will grant you a moderator status and tag your account as "Translator". You will have rights to moderate (delete, edit, etc.) posts in the forum.
There is already dedicated thread for each language. Please keep with the thread, unless you have a good reason to start a new one. There is already dedicated thread for each language. Please keep with the thread, unless you have a good reason to start a new one.

Last modified: by martin