Differences
This shows you the differences between the selected revisions of the page.
2019-01-17 | 2019-01-17 | ||
no strange sequences anymore (martin) | restructuring text to avoid long sections (martin) | ||
Line 6: | Line 6: | ||
If we need your help (the language is either not being translated at all or there is still lot of work to do on it or the translation is abandoned and we need a maintainer for it), we will create a [[this>../transladmin.php|translator account]] for you. Your username is always your e-mail address. | If we need your help (the language is either not being translated at all or there is still lot of work to do on it or the translation is abandoned and we need a maintainer for it), we will create a [[this>../transladmin.php|translator account]] for you. Your username is always your e-mail address. | ||
- | ==== How Do I Translate? ==== | + | ==== Translation File ==== |
Once you have a translator account, you may login to the [[this>../transladmin.php|translation web-interface]]. Once there, download INI file with strings to translate. | Once you have a translator account, you may login to the [[this>../transladmin.php|translation web-interface]]. Once there, download INI file with strings to translate. | ||
Line 34: | Line 34: | ||
Use UTF-8 encoding when editing the INI file. Though for ''.isl'' sections, you cannot use characters that are not available in Windows ANSI code page of the language. | Use UTF-8 encoding when editing the INI file. Though for ''.isl'' sections, you cannot use characters that are not available in Windows ANSI code page of the language. | ||
- | |||
- | Some strings contain parameter placeholders like ''%s'' or ''%d''. These are replaced by the actual value at run-time. Make sure that you keep the same order as in the English string. We know that it can be difficult sometimes, because some languages have different word-orders, but it has to be so. Also translated strings should have approximately the same length as the original string. This applies mainly for strings that appear on dialogs. The error messages etc, might be usually as long as necessary. | ||
- | |||
- | Some strings use the ''&'' character to mark the accelerator character (the one after ''&''). When the user presses ''Alt+X'', where ''X'' is the accelerator character, the associated control (button, edit box, menu, etc.) receives the focus (cursor moves to it, etc.). The accelerator character should be unique for each screen (window). It can be difficult to achieve, as dialogs often use strings from different sources. You'll probably need several attempts to get it right. | ||
In section ''[TextsWin1.rc]'', the first two strings have the keys ''TRANSLATOR_INFO'' and ''TRANSLATOR_URL''. They will appear on the [[ui_about|About dialog]]. You may include there anything you want. Such as, "Translation (c) 2009 Your name", or anything else. For URL, you can use both HTTP URL and e-mail address. | In section ''[TextsWin1.rc]'', the first two strings have the keys ''TRANSLATOR_INFO'' and ''TRANSLATOR_URL''. They will appear on the [[ui_about|About dialog]]. You may include there anything you want. Such as, "Translation (c) 2009 Your name", or anything else. For URL, you can use both HTTP URL and e-mail address. | ||
You do not have to translate all the strings at once. You may translate them in any number of steps. Upload, what you have done so far to [[this>../transladmin.php|translation web-interface]]. We will do regular updates of the [[languages|translation DLLs]]. | You do not have to translate all the strings at once. You may translate them in any number of steps. Upload, what you have done so far to [[this>../transladmin.php|translation web-interface]]. We will do regular updates of the [[languages|translation DLLs]]. | ||
+ | |||
+ | ==== Translation Strings ==== | ||
+ | |||
+ | Some strings contain parameter placeholders like ''%s'' or ''%d''. These are replaced by the actual value at run-time. Make sure that you keep the same order as in the English string. We know that it can be difficult sometimes, because some languages have different word-orders, but it has to be so. Also translated strings should have approximately the same length as the original string. This applies mainly for strings that appear on dialogs. The error messages etc, might be usually as long as necessary. | ||
+ | |||
+ | Some strings use the ''&'' character to mark the accelerator character (the one after ''&''). When the user presses ''Alt+X'', where ''X'' is the accelerator character, the associated control (button, edit box, menu, etc.) receives the focus (cursor moves to it, etc.). The accelerator character should be unique for each screen (window). It can be difficult to achieve, as dialogs often use strings from different sources. You'll probably need several attempts to get it right. | ||
==== [[testing]] Testing Your Translation ==== | ==== [[testing]] Testing Your Translation ==== |