New Account
Can I get access to the translation file to help translating. the current version is 5.19 of lanuage file. programm version is now 6.3.3
Die Übersetzung "Entfernt" für "Remote" stößt mir unangenehm auf. Das deutsche Wort assoziiere ich vielmehr mit dem Englischen "Deleted" und bin jedes Mal irritiert, wenn ich in WinSCP auf dieses Wort stoße.
Ich schlage vor, dieses Wort in der deutschen Übersetzung gegen ein unzweideutigeres zu ersetzen, z. B. "fern" bzw. "Fern".
Im Einstellungsdialog unter "Einstellungen > Übertragung > Hintergrund" wurde der Text "Enable queue processing by default" nicht korrekt übersetzt.
Die aktuelle Übersetzung lautet "Warteschlangenbearbeitung als Standard aktivieren". Tatsächlich geht es aber bei dieser Option darum, die Warteschlangenbearbeitung implizit zu starten statt über einen separaten Befehl.
Eine passendere Übersetzung wäre vielleicht: "Warteschlange sofort abarbeiten"
Im Einstellungsdialog findet sich unter "Einstellungen > Übertragung > Hintergrund" der Punkt "Prompts im Leerlauf automatisch zeigen".
Die deutsche Übersetzung des englischen Wortes "Prompt" ist "Eingabeaufforderung".
Eine passendere Übersetzung aus dem Englischen wäre vielleicht: "Im Leerlauf Eingabeaufforderungen automatisch anzeigen".
Für mein Empfinden ist das Wort "Hartnäckigkeit", zu finden unter "Einstellungen > Übertragung", unpassend für eine Software.
"Widerstandsfähigkeit" oder "Zuverlässigkeit" wären aus meiner Sicht geeignetere Termini.
Es tut mir leid, das sagen zu müssen, aber die deutsche Übersetzung von WinSCP ist eine der schlechtesten und schlampigsten, die ich je von einem Programm gesehen habe.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Tastenkombination Alt-a im Dialogfeld "Synchronisation Checkliste" dreifach vergeben ist (WinSCP-Version 5.17.4, de.zip): für "Auswählen", "Abwählen" und "Alles auswählen". Siehe auch Screenshot anbei.
Alle "muß" zu "muss" ändern
Veraltete Rechtschreibung
In der Anmeldemaske steht Rechnername.
Besser und richtiger wäre es wohl wenn dort "Host oder IP:" oder Alternativ Serveradresse stehen würde.
Alt-D
, Alt-V
und Alt-Z
im Synchronisieren-Dialogfeld sind doppelt vergeben (WinSCP-Version 5.15.7, de.zip):
Alt-D
: &Datein syncen, &Dateigröße
Alt-V
: Nur &vorhandene Dateien, Änderungs&vorschau
Alt-Z
: &Zeitstempel syncen, Diese Optionen in &Zukunft verwenden
I believe it refers to internal RestartReplace function of Inno Setup. It probably should not be translated.
Danke für die Änderungen. Habe noch ein paar Änderungsvorschläge:
...
kleiner Fehler ... und allgemein ...
"Warteschlange" heißt in der 5.7.5 (und vermutlich schon in vielen vorversionen) "Warteschange"
Hinweis auf einen mehrfach auftretenden Übersetzungsfehler: Der Plural von "Semikolon" ist NICHT "Semikoli". Es muss heißen "Semikola" oder "Semikolons".
I found an other bad translated String:
"eine Zuwendung geben"
michi
Let's face it, that never changes the entire string table basically. There are occasionally made changes - some string is removed (in the code), and other (new) are added.
I develop self multilingual applications and am already for a long time about the translation system used here in amazement.
Why is every intermediate, bottom, side, OTHERWISE version of a completely new language file needed?
So to me, this system geometry would be "nerfig" - I guess that it is a dedicated array or have a record. This consists of an I think once key-value pair. Basically, translations should then but can be adapted quite simple. Also, a translation project on github or Crowdin could quite simple and well accomplished. This Währe not limited to a single person, the translation, but the Kommunity could play an active role.
It is a really nice tools - but the translation thing closes with completely.
Note that the translation file for a particular version of WinSCP cannot be used for any other version, be it older or newer.
Note that the translation file for a particular version of WinSCP cannot be used for any other version, be it older or newer.
NB: Mit "abbgebrochen" hat sich ein Tippfehler in der Überschrift eingeschlichen.
Sind die Texte der Buttons auch Teil der Übersetzungen oder kommen die von den Standard-Dialogen des Betriebssystems?
Speziell solche Dialoge sind mit "Ja", "Nein" und "Abbrechen" kaum zu verstehen, vor allem, weil es um den Abbruch der Übertragung geht:
I have installed 5.5.3 (Build 4214) where the actual translationfile not working.
Can you please send the correct translationfile.
I have installed 5.5.3 (Build 4214) where the actual translationfile not working.
Can you please send the correct translationfile.
Thanks in advance.
Sorry - I can't. Why dont you install the current version (5.5.4)?
Leider kann ich die aktuelle Übersetzung für eine ältere Programmversion nicht schicken. Warum installierst Du nicht die aktuelle Version?
I have installed 5.5.3 (Build 4214) where the actual translationfile not working.
Can you please send the correct translationfile.
Thanks in advance.
Found another typo in WINSCP
Hello togehter ;)
I found a wrong letter, at WinSCP 5.5.3.
Secunden, but the C is wrong, K is correct. > Sekunden
see attachment, thank you
Thankyou for this bug-report. I fixed the typo and as i know martin he will update the translation within in a few hours.
mm
Hello togehter ;)
I found a wrong letter, at WinSCP 5.5.3.
Secunden, but the C is wrong, K is correct. > Sekunden
see attachment, thank you
For me it is not allowed to upgrade to the latest version because of Company rules. I have to use 5.5.1; Is there a chance to use also german language?
https://winscp.net/translations/dll/551/de.zip
For me it is not allowed to upgrade to the latest version because of Company rules. I have to use 5.5.1; Is there a chance to use also german language?
ich habe mir die aktuelle Deutsche Datai für 5.5.3 geladen. Wenn ich die Sprache auswähle komtt der Fehler.
File C:\Program ........\WinSCP.DE contains translation for WinSCP version 5.5.3.
Meine Programmversion ist aber 5.5.1.
The easiest is to upgrade to WinSCP 5.5.3. The installer includes up to date German translation.
ich habe mir die aktuelle Deutsche Datai für 5.5.3 geladen. Wenn ich die Sprache auswähle komtt der Fehler.
File C:\Program ........\WinSCP.DE contains translation for WinSCP version 5.5.3.
Meine Programmversion ist aber 5.5.1.
Es gäbe noch einige Texte die geändert werden könnten.
Hallo,
mir ist ein kleiner Fehler in der deutschen Übersetzung von WinSCP aufgefallen ("Secunden" anstatt "Sekunden"); Patch liegt anbei.
Beste Grüße,
DigNative
Hallo, ich habe einen Fehler in der Übersezung gefunden.
Die zweite Schaltfläche von lins (neben "Über") wurde nicht übersetzt und heißt "Languages".
Sollte bestimmt doch Sprachen oder so heißen!
Kann ich beim Übersetzen helfen?
WinSCP 5.1.3 . Protokoll/Logging: Pattern !S.log
replace "Sitzuingsname" by "Sitzungsname", there is one "i" too many in this german word.
Der NAme darf nicht '/' enthalten.
Der Name darf nicht '/' enthalten.
Moin,
unter "Einstellungen" -> "Protokoll" ist ein Tippfehler im Tooltip von "Muster":
Das "1D Tag" soll "!D Tag" sein ... ;)
MfG Screapy
ich muss noch die Version 4.3.3 nutzen. Ich habe die Aussage bekommen, dass es für diese Version keine Übersetzungsdatei ins Deutsche gibt. Trifft dies zu?
Warning: File 'C:\Program Files\WinSCP\WinSCP.DE' contains translation for WinSCP version 4.3.4. Please remove the file. Otherwise the application will not work correctly.
File'...WinSCP.DE' contains translation for WinSCP version 4.3.3. Please remove the file. Otherwise the application will not work correctly.