Post a reply

Options
Add an Attachment

If you do not want to add an Attachment to your Post, please leave the Fields blank.

(maximum 10 MB; please compress large files; only common media, archive, text and programming file formats are allowed)

Options

Topic review

martin

Re: (re)New Translater

@inominável: Thanks for your offer. Though we do have (three) Portuguese translators already and the translation is complete. If you believe the translations needs improvements, can you post your suggestions here for the current translators?
inominável

(re)New Translater

Dear friends.
I'm here to support the team and developer(s), by translating the software into my native Portuguese, as well as I'm able to.
My intent is to use the not-so-new Portuguese Language Orthographic Agreement.
I've been around here in the past already and returned. I do ask the admin for a translater account.
martin

ViPeR5000 wrote:

Mais um a juntar-se a equipa @PT-PT

Thanks for your offer. Though we already have three Portuguese translators. I believe that's more than enough.
ViPeR5000

Mais um a juntar-se a equipa @PT-PT
Sergio.pt

Hugo Simões wrote:

Yes, I can help to review all that.
I'm not too happy with this new agreement.
Portuguese technical words at least most of them come from English.
All strings need to be UTF-8 to allow accents and other characteres to be correctly displayed but WinSCP will need to be tested on 2000/XP/2003 to check if UTF-8 does not get screwed.
Strings also needs formalization to separate Portuguese from Portugual from Portuguese from Brasil, there will be sentences and words that will need to be corrected.


Hi again,

Thanks for the offer.
At this moment I await response from Martin Prikryl on the subject.
I hope to be able to send you more information soon.

Sérgio
Hugo Simões

Yes, I can help to review all that.
I'm not too happy with this new agreement.
Portuguese technical words at least most of them come from English.
All strings need to be UTF-8 to allow accents and other characteres to be correctly displayed but WinSCP will need to be tested on 2000/XP/2003 to check if UTF-8 does not get screwed.
Strings also needs formalization to separate Portuguese from Portugual from Portuguese from Brasil, there will be sentences and words that will need to be corrected.
Sergio.pt

Re: Another volunteer for translation

Hugo Simões wrote:

Hi, my name is Hugo. I would like to help translating WinSCP to Portuguese of Portugal. I think there is still need to do a lot of revision. If you need my help, contact me.


Hi, it's true, need revision.

There are parts of the translation in the old orthographic agreement.
It's needed:
- Review by the current spelling agreement.
- Standardization of some technical terms.
- Some Portuguese characters are not being visualized.

Sérgio
Hugo Simões

Another volunteer for translation

Hi, my name is Hugo. I would like to help translating WinSCP to Portuguese of Portugal. I think there is still need to do a lot of revision. If you need my help, contact me.
martin

Re: PTG ou PTB - mnemônico

areaseg wrote:

PTG - Português de PorTuGal
PTB - PorTuguês do Brasil
PTA - Português de Angola (não se se existe esta sigla)
PTM - Português de Moçambique (não se se existe esta sigla)

What is the point of your post?
areaseg

PTG ou PTB - mnemônico

PTG - Português de PorTuGal
PTB - PorTuguês do Brasil
PTA - Português de Angola (não se se existe esta sigla)
PTM - Português de Moçambique (não se se existe esta sigla)

Com 4 letras
PT PT - Português de Portugal, Português Europeu ou Português Lusitano
PT BR - Português do Brasil ou Português Brasileiro

Em Legendas
PTBR
PTPT

A principal diferença entre o PTB e o PTG é que o PTB fortalece as vogais, enquanto o PTG, fortalece as consoantes.

Exemplo:
Palavra PNEU
PTG - pronuncia-se pneu
PTB - pronuncia-se pê neu
asantos

Se precisares de algo diz. Queres trocar contactos?
Sergio.pt

Re: Update Translation


Olá Sérgio,
comecei a tradução à uns meses mas pela falta de tempo e outros problemas avancei muito pouco. Se quiseres ajuda e dividir parte do trabalho, avisa-me pff.
Cumps.


Olá,

Das 2 partes já enviei uma parte.
A tradução não é o maior problema.
Depois da tradução feita, terá que se fazer uma revisão total por dois motivos:

- Alguns termos técnicos ou foram alterados ou estão a ser traduzido de forma diferente.
- Revisão para o novo acordo ortográfico (o que só posso lamentar....mas é o que está em vigor)

e de seguida uma verificação de erros.

Obrigado pela oferta, por agora está controlado.

Cumps.
asantos

Re: Update Translation

Sergio.pt wrote:

Hello

I'm from Portugal (PT-PT / pt-PT)

I love WinSCP and use daily.

If you need help to update the PT-PT translation I can help.
Please send me by email the instructions for the respective process.


Olá

Eu sou de Portugal (PT-PT/pt-PT)

Eu adoro o Winscp e uso diáriamente.

Se precisam de ajuda a atualizar a tradução PT-PT eu posso ajudar.
Por favor enviem-me por email as instruções para a respectivo processo.


Olá Sérgio,
comecei a tradução à uns meses mas pela falta de tempo e outros problemas avancei muito pouco. Se quiseres ajuda e dividir parte do trabalho, avisa-me pff.
Cumps.
martin

Re: Update Translation

Sergio.pt wrote:

I'm from Portugal (PT-PT / pt-PT)

I love WinSCP and use daily.

If you need help to update the PT-PT translation I can help.
Please send me by email the instructions for the respective process.

Thanks for your offer. I've sent you an email.
Sergio.pt

Update Translation

Hello

I'm from Portugal (PT-PT / pt-PT)

I love WinSCP and use daily.

If you need help to update the PT-PT translation I can help.
Please send me by email the instructions for the respective process.


Olá

Eu sou de Portugal (PT-PT/pt-PT)

Eu adoro o Winscp e uso diáriamente.

Se precisam de ajuda a atualizar a tradução PT-PT eu posso ajudar.
Por favor enviem-me por email as instruções para a respectivo processo.

martin

sousaweb wrote:

Eu também posso ajudar, sou desenvolvedor web.
I can help too, i'm a web developer.
contato@kozani.com.br it's my work email.

Thanks for your offer.
Do you want to help with Portuguese or Brazilian Portuguese translation?
sousaweb

Eu também posso ajudar, sou desenvolvedor web.
I can help too, i'm a web developer.
contato@kozani.com.br it's my work email.
asantos

Olá a todos.
Sou da zona centro de Portugal (Leiria) e estou aqui para ajudar na tradução para PT-pt.
Ainda estou aprender e espero poder ajudar brevemente.

Cumprimentos :)

----------------------
Hello everybody
I live in central Portugal (Leiria) and I'm here for help with the translation for PT-pt (or PTG).
I'm still learning and I hope to help shortly.

Best regards :)
martin

Uillian wrote:

Eu posso ajudar a traduzir para pt_BR!

Thanks for your offer.

Can you send me an email? Please include link back to this topic in your email. Also note in this topic that you have sent the email. Thanks.

You will find my address (if you register and log in) in my forum profile.
Uillian

Eu posso ajudar a traduzir para pt_BR!
morsaPT

Re: Portuguese translation

It took me a while to find the register button! LOL! This is my profile, now! :)

morsaPT wrote:

Hello there.

My name is Mario and I'm from Portugal. Like I said in Facebook I'm available to help translate WinSCP Portuguese (pt_PT).
Thank you for this great software.
morsaPT

Portuguese translation

Hello there.

My name is Mario and I'm from Portugal. Like I said in Facebook I'm available to help translate WinSCP Portuguese (pt_PT).
Thank you for this great software.
martin

Re: Portuguese

We are looking for a new translator to Portuguese. Any volunteer?
enVide neFelibata

STILL on the go

Hi Joaquim,

Your help was very important and still is.
You managed to deal with the longer boring and hard strings!! YAY!! many thanks!
The entire file, after line 3 hundred and something, still needs to be reviewed.
Guest

Congrats, thank you all! i'm very proud of WinSCP despite my very little help!
enVide neFelibata

version 555 almost finished

version 555 pt translation finished (needs to be reviewed after line 383) see ya another time
enVide neFelibata

Re: Provide some help

nicaroxo wrote:

Hello!
My name's Joaquim Fonseca (you can call me "Quim" or my user name), an end user from Portugal.
Came here to offer some help if i can, i love WinSCP so much that i want to offer help to get PT-pt translation done. I don't have academic degree to do that but i'm a hardware technician so i think i can do the app installation and try to translate.
So if there's any advice for me please reply!
Thank you


Olá Joaquim, já enviei email para o teu endereço eletrónico. Podemos mesmo trocar contactos telefónicos por email para que a coisa se consiga conversar mais facilmente e planear objetivos.
nicaroxo

Provide some help

Hello!
My name's Joaquim Fonseca (you can call me "Quim" or my user name), an end user from Portugal.
Came here to offer some help if i can, i love WinSCP so much that i want to offer help to get PT-pt translation done. I don't have academic degree to do that but i'm a hardware technician so i think i can do the app installation and try to translate.
So if there's any advice for me please reply!
Thank you
enVide neFelibata

Almost Done

I'm almost done on the Portuguese translation.
Soon I'll be reviewing it, string by string, and correcting misspellings, grammar and dubious translations.
Can't promise it, but I'll sure try do finish it.
enVide neFelibata

New Translater

Dear friends.
I'm here to support the team and developer(s), by translating the software into Portuguese as good as I'm able to.
My intent is to use the not so new Portuguese Language Orthographic Agreement.
Guest

Hello.

I will try to complete the PT translation.

Thanks
grevenmtg2

PT BR

Hello, theres some PT BR?
Oi, alguem conhece em PT BR?

Regards
Abraços
Mookie10

Re: Portuguese from Brasil and Portuguese from Portugal

martin wrote:

These are Microsoft codes.


These are the Microsoft Codes, although NOT official country/language codes:

Portuguese - Portuguese (Brazil) (0416; PTB)
Portuguese - Portuguese (Portugal) (0816; PTG)
ElHefe

The ISO 3166 codes for Portugal are PT/PRT/620; BR/BRA/076 for Brazil

The ISO 639 code for Portuguese language (general) is POR/PT.

The language codes are often described as PT-PT (Portuguese from Portugal) and PT-BR (Portuguese from Brazil).

I have never seen PTG as an official standard code.

PT-PT and PT-BR are basicly the same but with innumerous different words, therefore they deserve a separation.
martin

efeene wrote:

PTG is the universal code for Portugal.
Others codes used by some app's is pt-PT for Portuguese and pt-BR.

Can you explain me what are you trying to achieve here?
efeene

efeene wrote:

Hello
PTG is the universal code for Portugal.
Others codes used by some app's is pt-PT for Portuguese and pt-BR.


pt-BR for Brasilian (I forget)
efeene

Hello
PTG is the universal code for Portugal.
Others codes used by some app's is pt-PT for Portuguese and pt-BR.
martin

Re: Portuguese from Brasil and Portuguese from Portugal

These are Microsoft codes.
Srgio

Portuguese from Brasil and Portuguese from Portugal

I see in code PT for Brasilian and PTG for Portugal, this is wrong and the correct codes are:

Br - Brasil

Pt- Portugal


I hope that will be correct in future.

Ty
martin

Portuguese

Portuguese translation topic.

Feel free to use Portuguese in the discussion, but do not expect me to answer :-)