Post a reply

Options
Add an Attachment

If you do not want to add an Attachment to your Post, please leave the Fields blank.

(maximum 10 MB; please compress large files; only common media, archive, text and programming file formats are allowed)

Options

Topic review

flutia

이메일 주소 -> 우편주소

정확한 문구가 기억나진 않습니다만,
Preferences -> Updates -> automatic updates: 란에 이메일 주소를 넣었을 때, 해당 이메일 주소에 Address (실제 주소)가 등록되지 않았을 때 우편주소를 등록해달라는 문구가 있습니다. 'please provide us postal address...' 였던 것 같네요.

그런데 한글 번역에서는 이 문구가 이메일 주소를 등록해달라고 되어 있습니다. 실제로는 우편주소 등록이 필요한데 이메일 주소를 등록해달라고 되어 있어서 사용상 혼동의 우려가 있습니다.

검토 부탁드립니다. ^^
Jinsup Park

Re: 로컬 디렉터리 최신상태 유지

jwkim wrote:

로컬 디렉터리 최신상태 유지 라는 기능의 툴팁에서 '주지적으로' -> '주기적으로' 로 고쳐야 합니다.
Prefrendce - Command - user command - local directory .... 에 있는 내용 입니다.

감사합니다. 확인하고 고치도록 하겠습니다.
jwkim

로컬 디렉터리 최신상태 유지

로컬 디렉터리 최신상태 유지 라는 기능의 툴팁에서 '주지적으로' -> '주기적으로' 로 고쳐야 합니다.
Prefrendce - Command - user command - local directory .... 에 있는 내용 입니다.
martin

Re: Hello. Martin. Please activate my translation administrator account

Welcome back! Your account is active now. Do you have my emails with information on upgrading the translation to the latest WinSCP version? If not, contact me via email, I'll resend those.
Jinsup Park

Hello. Martin. Please activate my translation administrator account

Hello. Matin!
Long time no see.
I have been busy with my work for the past two years.
I'm sorry about that I did not care about the translation.
I'm ready for translation now.

Please activate my translation administrator account.

Thanks you.

Regards.

Jinsup Park
martin

Re: 파일 전송 시간

Please use this topic for discussions about Korean translation only.

Not for general support questions.
Jinsup Park

Re: 파일 전송 시간

hyunseok Jo wrote:

안녕하세요.
파일 전송시간이 한국시간보다 9시간정도 빠르세 설정되는데, 해결 방법이 있는지 문의 드립니다.
감사합니다.

9시간 차이라면 서버의 시간대 설정이 잘못되어 있을 가능성이 있습니다. 우리나라의 시간대는 UTC+9이므로 서버의 시간대 설정이 UTC로 설정되어 있을 가능성이 있습니다. 서버 시간대 설정을 한국으로 변경하셔요
hyunseok Jo

파일 전송 시간

안녕하세요.
파일 전송시간이 한국시간보다 9시간정도 빠르세 설정되는데, 해결 방법이 있는지 문의 드립니다.
감사합니다.
Jinsup Park

Re: Let me know wrong translation!

1450jhk@... wrote:

Jinsup Park wrote:

잘못 번역되었거나 어색한 단어가 있으면 알려주십시오.


새 사이트 만들기에서 고급버튼에
로깅 -> 로그

Logging 보다 Log 를 더 쉬울것 같습니다.

다음 번역 릴리즈시에 참고하도록 하겠습니다
1450jhk@...

Re: Let me know wrong translation!

Jinsup Park wrote:

잘못 번역되었거나 어색한 단어가 있으면 알려주십시오.


새 사이트 만들기에서 고급버튼에
로깅 -> 로그

Logging 보다 Log 를 더 쉬울것 같습니다.
Jinsup Park

Let me know wrong translation!

잘못 번역되었거나 어색한 단어가 있으면 알려주십시오.
Bae

제발 들어가 자주묻는질문
NS

수고하셨습니다.

수고하셨습니다. 잘 쓸게요.
Jinsup Park

Re: 그냥참고...

Takkee:UNIvsALL wrote:

"백그라운드"... 좀 어색한듯 싶어서여...

"숨은진행"으로 하시면... 그냥 개인적인 느낌일 뿐입니다.

수고 하셨습니다!


고민을 많이 하였으나, IT용어사전에선 '후선' 이라고 되어있는데 이건 좀 많이 어색하고, '숨은 진행'도 괜찮은듯 싶으나 백그라운드라는 말이 일반적으로 많이 쓰이는 말이여서 그렇게 번역하였습니다.
Takkee:UNIvsALL

[Personal opinion] Instant perception undergo interpretation

"백그라운드"... 좀 어색한듯 싶어서여...

"숨은진행"으로 하시면... 그냥 개인적인 느낌일 뿐입니다.

수고 하셨습니다!
Takkee:UNIvsALL

그냥 참고...

"백그라운드"... 좀 어색한듯 싶어서여...

"숨은진행"으로 하시면... 그냥 개인적인 느낌일 뿐입니다.

수고 하셨습니다!
UNIvsAll

Re: Completed.

Jinsup Park wrote:

:( .대충 끝난것은 같은데, 수많은 오타와 어휘에 안맞는 말은 어쩌란 말인가.

일단 100% 만들고, 천천히 고쳐야지...흠..



-----------------------------------------------------------

고생하셨습니다, 감사하는 마음으로 쓰겠습니다.

《P.S》 Install 하는 방법을 이곳에 post 해 주시는 센스~~~* ^^

-----------------------------------------------------------
Jinsup Park

Completed.

:( .대충 끝난것은 같은데, 수많은 오타와 어휘에 안맞는 말은 어쩌란 말인가.

일단 100% 만들고, 천천히 고쳐야지...흠..
Jinsup Park

TT

:roll: 영어 번역하는데 무리가 있군..ㅠㅠ
js

한글이 맞지 않아요
:(
that's too bed...
martin

Korean

Korean translation topic.

Feel free to use Korean in the discussion, but do not expect me to answer :-)