Polish

Advertisement

Advertisement

SP1LOP
Joined:
Posts:
5
Location:
Szczecin, North/Westh Poland

Re: Polish

martin wrote:

Polish translation topic.

Feel free to use Polish in the discussion, but do not expect me to answer :-)
Witam użytkowników WinSCP bardzo dla mnie przydatne narzędzie..

Dobrze by aby polski9e tłumaczenie było na bieżąco.. Przeglądałem pliki źródłowe są w C, C++ pod Linux mogę kompilować ale pod Windows niestety nie mam kompilatora..
Bo mógłbym wesprzeć w tłumaczeniu.
Jestem Emerytem a teraz niestety na 1-szej grupie inwalidzkiej nie mogę pracować ale mogę pomóc w tłumaczeniu na polską wersję...

Pozdrawiam tych co obecnie się tym zajmują.. Dziękuję im za to co już zrobili...

Pozdrawiam Janusz

Reply with quote

Irek
Guest

Tłumaczenie wersji stabilnej.

Dostępne w tej chwili jest tłumaczenie do wersji 4.1, natomiast chciałbym posiadać przetłumaczoną wersję stabilną, czyli obecnie 4.0.7 :(

Reply with quote

SP1LOP
Joined:
Posts:
5
Location:
Szczecin, North/Westh Poland

Re: Tłumaczenie wersji stabilnej.

Irek wrote:

obecnie 4.0.7 :(
Ja mam wersje dla 4.1.2
starsza skasowałem z komputera, ale poszukam na płytach może mam w archiwach, jak tylko znajde coś takiego dam znać
Pozdrawiam Janusz

Reply with quote

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

Polish translation must go on !!!

Hi
I'm a polish translator and I see that WinSCP is not fully translated into polish!
The language file is from 2007!
I want to do the rest but I don't know if someone else is translating it into polish. Please give me some statistics to the polish translation.
Where can I get the polish text file?

Tanks for an answer!

M.T
----------
Witajcie!
Widzę że przez parę miesięcy nikt nie zajmował się polskim tłumaczeniem.
Chciałem się tylko dowiedzieć czy ktoś pracuje właśnie nad tym tłumaczeniem? Bym chemie zaoferował moją współpracę to szybciej przetłumaczymy te pozostałe słówka...
Pozdrawiam

Michał

Reply with quote

Advertisement

SP1LOP
Joined:
Posts:
5
Location:
Szczecin, North/Westh Poland

Re: Polish translation must go on !!!

M.T wrote:


Widzę że przez parę miesięcy nikt nie zajmował się polskim tłumaczeniem.
Chciałem się tylko dowiedzieć czy ktoś pracuje właśnie nad tym tłumaczeniem? Bym chemie zaoferował moją współpracę to szybciej przetłumaczymy te pozostałe słówka...

Oj przydało by się napisz do autora... O ile dobrze pamiętam są źródła an stronie winscp.net gdzieś to widziałem..
Ale lepiej napisać do autora programu i z nim uzgodnić...

Pozdrawiam

Reply with quote

Advertisement

SP1LOP

Re: WinSCP i Wikipedia

Tak wiem czytałem, wystarczająco napisałeś.. Może teraz więcej ludzi skorzysta z tego programu...

Pozdrawiam i dziekuję...

Reply with quote

Czubek
Joined:
Posts:
2
Location:
Wroclaw

WinSCP at Software Freedom Day

Hi,
my name is Damian Melniczuk and I'm president of AASOC - student organization which main purpose is to promote FLOSS. We are organizing celebration of SFD in Wroclaw in Poland. I think, it will be good idea to promote WinSCP at this event. So, we are looking for developer or user who could actively participate at SFD in Wroclaw which will be celebrated at 3rd October.
Cheers!

Cześć,
nazywam się Damian Melniczuk i jestem prezesem AASOC - organizacji studenckiej której głównym przeznaczeniem jest promocja wolnego/otwartego oprogramowania. Organizujemy obchody Dnia Wolności Oprogramowania we Wrocławiu. Sądzę, że dobrym pomysłem jest promowanie WinSCP w czasie tego wydarzenia. Poszukujemy więc programistów lub użytkowników, którzy mogli by aktywnie uczestniczyć w SFD we Wrocławiu które będziemy obchodzić 3-go października.
Pozdrawiam!

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar
Joined:
Posts:
41,446
Location:
Prague, Czechia

Re: WinSCP at Software Freedom Day

Czubek wrote:

Hi,
my name is Damian Melniczuk and I'm president of AASOC - student organization which main purpose is to promote FLOSS. We are organizing celebration of SFD in Wroclaw in Poland. I think, it will be good idea to promote WinSCP at this event. So, we are looking for developer or user who could actively participate at SFD in Wroclaw which will be celebrated at 3rd October.
I'm the only developer here and I do not have a time to attend. I'm sorry.

Reply with quote

Advertisement

kjanik
Guest

Small typo issue

There is a small typo issue in word 'lokajny'. There's no such a word. There should be written 'lokalny'.
Where: Options -> Preferences (Ctrl+alt+P) -> Commander -> Text: "Zamień panele (lokajny po prawej, zdalny po lewej").

WinSCP 4.2.7 (Build 758)[/img]

Reply with quote

Hilarion
Hilarion avatar
Joined:
Posts:
10
Location:
Kraków, Poland

Re: nIE DZIAŁA W Windows 7

skolt wrote:

To spolszczenie nie działa w Windows 7
Mam podobny problem (Windows 7 64-bit), chociaż nie wiem, czy jest to wina spolszczenia.
W każdym razie WinSCP działało mi przez jakiś czas (dość krótki) po polsku, ale przy którymś uruchomieniu dostałem informację, że plik tłumaczenia jest nieprawidłowy/uszkodzony (nie pamiętam dokładnie) i WinSCP przełączyło się na język angielski (wybór języka polskiego zniknął).

English:
I also do have a problem with the Polish translation of WinSCP (on Windows 7 64-bit). It did work for some (short) time but at some point when I launched WinSCP again, it complained that the translation file is invalid/damaged (I do not remember the exact message) and WinSCP switched to English (option for Polish translation is gone).

Reply with quote

Advertisement

thebadan
Guest

Small mistakes in Polish translation

I have found a few small mistakes in Polish translation.
1. In the main menu Local should be translated into Lokalny (similar to Remote -> Zdalny)
2. There is typing error in translation of Options menu. Is "Opcje, should be Opcje (unnecessary " symbol)
3. The same in Files->File names->Copy to Clipboard (Include Paths). In polish translation there is unnecessary " symbol ("Skopiuj do Schowka ...).
4. Option Duplicate session in menu Session should be translated into Powiel sesję or Kopiuj sesję (I prefer first one)
5. Option Keep remote directory up to date should be rather translated into Automatycznie aktualizuj katalog zdalny. This is not a direct translation of the English sentence but, as I think, better reflects sense of the command.
Best regards

Reply with quote

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

Re: Small mistakes in Polish translation

thebadan wrote:

I have found a few small mistakes in Polish translation.
1. In the main menu Local should be translated into Lokalny (similar to Remote -> Zdalny)
2. There is typing error in translation of Options menu. Is "Opcje, should be Opcje (unnecessary " symbol)
3. The same in Files->File names->Copy to Clipboard (Include Paths). In polish translation there is unnecessary " symbol ("Skopiuj do Schowka ...).
4. Option Duplicate session in menu Session should be translated into Powiel sesję or Kopiuj sesję (I prefer first one)
5. Option Keep remote directory up to date should be rather translated into Automatycznie aktualizuj katalog zdalny. This is not a direct translation of the English sentence but, as I think, better reflects sense of the command.
Best regards
1. corrected - should be Lokalny + Zdalny in the menu now.
Also changed some proper ALT-Shortcuts in the menu
2+3 corrected, found even more double "
4. Powiel sounds much better, I used this one
5. All "Keep remote directory up to date" text is translated to "Automatycznie aktualizuj katalog zdalny" now
6. the word "lokajny" ist corrected to "lokalny" now

PS: Dzięki za zgłoszenie błędów. Chyba wszystkie twoje znalezione błędy są poprawione.
Punkt 5 tez mi się teraz lepiej podoba. Jak wykryjesz jeszcze jakieś błędy, to pisz do autora programu lub bezpośrednie do mnie. Fajnie, że ktoś zgłasza znalezione błędy.
Proszę pobrać nowy plik polski.
Pozdrawiam

Reply with quote

Advertisement

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

nie ma problemów!

U mnie polski plik działa bez żadnych problemów z nową wersją 5.1.3
Używam ten plik już od ponad 5 lat, i przeważnie działał bez problemów.

Aktualnie przetestowane na: Windows 8 PRO, 64bit

Jak u ciebie nie działa, to daj znać.

Pozdrowienia
Michał

Reply with quote

nisses
Guest

literówka / typo

Wersja 5.5.1. / Version 5.5.1

Zamiast / Instead of

"Niespodziewanie serwer zamkną połączenie sieciowe"

powinno być / there should be

"Niespodziewanie serwer zamknął połączenie sieciowe"

Reply with quote

AdamD
Guest

update

Obecna wersja to 5.6.3 a tłumaczenie dostępne do pobrania jest dla wersji 5.5.6 i nie działa. Czy nie można zrobić tak aby stare tłumaczenie działało mimo że wersja jest nowsza, to co nie przetłumaczone mogło by zostać po angielsku.

Reply with quote

Advertisement

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

Re: update

Witaj!

Aktualna wersja oficjalna na ten moment to 5.5.6
i do tej wersji znajdziemy tutaj polskie tłumaczenie.

Wersja 5.6.3 jest nadal w stanie beta i tłumaczenia nie zostały jeszcze zakończone i załączone.
Stanie to się dopiero, krótko przed oficjalnym wydaniem 5.6.3.

Proponuje nadaj używać ostatniej wersji stabilnej 5.5.6, tutaj polskie tłumaczenie działa.

Tłumaczenie do wersji 5.6.3 będzie dostępne tutaj krótko po wdaniu wersji beta, wiec musimy na nie trochę poczekać.

Pozdrawiam
MT

Reply with quote

5616641361
Guest

Widzę, ze ostatni tłumacz sobie odpuścił, bo instalator wersji 5.7 nie zawiera polskiego tłumaczenia. Szkoda.

Reply with quote

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

5616641361 wrote:

Widzę, ze ostatni tłumacz sobie odpuścił, bo instalator wersji 5.7 nie zawiera polskiego tłumaczenia. Szkoda.

Wielkie sorry za opóźnienie ale tłumacz nie opuścił tłumaczenia, tylko miał za mało czasu na finalizację. Tłumaczenie w obróbce, potrzebne jeszcze parę długich zdań.
Liczę że za parę dni zakończę je. Proszę o parę dni cierpliwości.

Dziękuje
Michał

Reply with quote

WIrek
Guest

Literówka w tłumaczeniu

Przy próbie wywołania Polecenia -> Otwórz terminal wyświetlany jest dialog z pytaniem o otwarcie powłoki z tekstem:

"Aktualna sesja SFTP-3 nie odługuje podanego polecenia. Otworzona może być oddzielna sesja powłoki dla wykonania polecenia.
Uwaga: Serwer musi zapewnić powłokę podobną do UNIXa i ta powłoka musi używać tą samą ścieżkę, co obecna sesja SFTP-3."

Oprócz oczywistej literówki "nie odługuje" -> "nie obsługuje" sugerował bym drobną zmianę gramatyczną:

"Aktualna sesja SFTP-3 nie obsługuje podanego polecenia. Dla wykonania polecenia otwarta może być oddzielna sesja powłoki.
Uwaga: Serwer musi zapewnić powłokę podobną do UNIXa i ta powłoka musi używać tej samej ścieżki, co obecna sesja SFTP-3."

Reply with quote

Advertisement

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

Re: Literówka w tłumaczeniu

Dziękuje za zgłoszenie i przed chwilą błędy zostały poprawione.
Oprócz stringu: PERFORM_ON_COMMAND_SESSION2 poprawiłem jeszcze string TextsWin1.rc_PERFORM_ON_COMMAND_SESSION bo miał to samo znaczenie i tą samą literówkę.

Oto nowe poprawki, pojawią się w nowym pliku językowym, a później w nowych wersjach programu:

PERFORM_ON_COMMAND_SESSION2="**Czy chcesz otworzyć oddzielną sesję powłoki?**\n\nAktualna sesja %s nie obsługuje podanego polecenia. Dla wykonania polecenia otwarta może być oddzielna sesja powłoki.\n \nUwaga: Serwer musi zapewnić powłokę podobną do UNIXa i ta powłoka musi używać tej samej ścieżki, co obecna sesja %s."

TextsWin1.rc_PERFORM_ON_COMMAND_SESSION="Aktualna sesja %s nie obsługuje podanego polecenia. Dla wykonania polecenia otwarta może być oddzielna sesja shellu. Czy chcesz otworzyć oddzielną sesję shellu?\n \nUwaga: Serwer musi zapewnić shella podobnego do UNIXa i ten shell musi używać tej samej ścieżki, co obecna sesja %s."

Jeszcze raz podziękowania za uwagę!
Michał

Reply with quote

K.S.
Guest

Jak można pomóc?

Cześć,

zauważyłem, ze przy nowej wersji tłumaczenie nie jest pełne. WinSCP jest bardzo przydatnym programem i chciałbym w miarę możliwości pomóc. Nie wiem tylko jak to technicznie wykonać. Czy ktoś mógłby mnie oświecić jak wygląda proces?

Reply with quote

K.S.
Guest

Re: Jak można pomóc?

K.S. wrote:

Cześć,

zauważyłem, ze przy nowej wersji tłumaczenie nie jest pełne. WinSCP jest bardzo przydatnym programem i chciałbym w miarę możliwości pomóc. Nie wiem tylko jak to technicznie wykonać. Czy ktoś mógłby mnie oświecić jak wygląda proces?

ENGLISH

Hi,
I noticed that Polish translation is nut full. I think WinSCP js very useful program and want to help. I don't now it looks like to translate. If someone could told me how the process looks like?

Reply with quote

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

Re: Jak można pomóc?

K.S. wrote:

Cześć,

zauważyłem, ze przy nowej wersji tłumaczenie nie jest pełne. WinSCP jest bardzo przydatnym programem i chciałbym w miarę możliwości pomóc. Nie wiem tylko jak to technicznie wykonać. Czy ktoś mógłby mnie oświecić jak wygląda proces?

Witaj K.S.,

tak tłumaczenie jest w trakcie, około 1/3 nowych stringów jest przetłumaczone, brakują jeszcze długie tłumaczenia i testy w aplikacji na żywo.
Pomoc w tłumaczeniu zawsze się przyda, a najbardziej przetestowanie tłumaczenia. Mamy jeszcze trochę pracy przed nami i jak masz ochotę w pomocy tłumaczenia, to zgłoś się tutaj jeszcze raz.

Wielkie dzięki!
Michał

Reply with quote

Advertisement

K.S.
Guest

Re: Jak można pomóc?

Zgłaszam się :)
Nigdy nie pracowałem nad tłumaczeniem aplikacji. Jak to wygląda?


M.T wrote:

K.S. wrote:

Cześć,

zauważyłem, ze przy nowej wersji tłumaczenie nie jest pełne. WinSCP jest bardzo przydatnym programem i chciałbym w miarę możliwości pomóc. Nie wiem tylko jak to technicznie wykonać. Czy ktoś mógłby mnie oświecić jak wygląda proces?

Witaj K.S.,

tak tłumaczenie jest w trakcie, około 1/3 nowych stringów jest przetłumaczone, brakują jeszcze długie tłumaczenia i testy w aplikacji na żywo.
Pomoc w tłumaczeniu zawsze się przyda, a najbardziej przetestowanie tłumaczenia. Mamy jeszcze trochę pracy przed nami i jak masz ochotę w pomocy tłumaczenia, to zgłoś się tutaj jeszcze raz.

Wielkie dzięki!
Michał

Reply with quote

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

Re: Jak można pomóc?

K.S. wrote:

Zgłaszam się :)
Dziękuje za meldunek.
Po prostu przejrzyj i przetestuj aktualny polski plik.
Wszelkie znalezione błędy czy poprawki tłumaczenia raportuj tutaj na forum.

Dzięki!
Michał
Last edited by M.T on 2016-08-25 02:04; edited 1 time in total

Reply with quote

Janusz R.
Guest

Witam.
Jest błąd ortograficzny w polskim tłumaczeniu:
po ustawieniu kursora nad [Nowy] - 2 razy
w menu Pliki => Nowy 1 raz - pojawia się podpowiedź w "dymku":

Stwórz obiekt - to jest OK,
Stwurz nowy obiekt - tu jest błąd.

Pozdrawiam, Janusz R.

Reply with quote

Advertisement

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

poprawka

Witaj Januszu,

poprawiłem właśnie twój zgłoszony błąd. Występował wyłącznie w interfejsie Commandera, może dlatego go wcześniej nie zauważyłem, bo korzystam z tego drugiego.
Dzięki za raport.

Pozdrawiam, Michał

Reply with quote

smbdelse
Guest

hidden files -> ukryte katalogi

Witam,

Opcja "Show hidden files" (Ustawienia > Panele) Została przetłumaczona jako "Pokazuj ukryte katalogi" podczas kiedy dotyczy plików i katalogów.

Pozdrawiam!

Reply with quote

Advertisement

Advertisement

You can post new topics in this forum