Post a reply

Options
Add an Attachment

If you do not want to add an Attachment to your Post, please leave the Fields blank.

(maximum 10 MB; please compress large files; only common media, archive, text and programming file formats are allowed)

Options

Topic review

yui

Re: 設定ダイアログの転送設定の翻訳

@kobachi ご提示いただいた文言の方が良いと思います 対応よろしくお願いいたします
kobachi

Re: 設定ダイアログの転送設定の翻訳

@yui ありがとうございます。こちらですが「指定サイズ以上のファイル(V)」はいかがでしょうか。
よろしければ次のバージョンで反映させようかと思います。
yui

設定ダイアログの転送設定の翻訳

MainPanel.PageControl.TransferEnduranceSheet.ResumeBox.ResumeSmartButton.Caption
環境設定>転送>接続時間>転送の再開・一時ファイルへの転送の再開 のパネル内に表示される、現状「上記のファイル(V)」について、英語の"Files above 100KB"の文脈に沿った訳に修正が必要かと思います
訳案としては、「サイズ超過のファイル」辺りでしょうか..。
kobachi

Re: 『このホストを信頼するばあいは「はい」を』 変換漏れ?

@yui ご指摘の通りですね。次回修正されるようにします。
ご報告ありがとうございます。
yui

『このホストを信頼するばあいは「はい」を』 変換漏れ?

[TextsCore2.rc] UNKNOWN_KEY4 に定義されている長文の一部。
「信頼する場合は」という風に「場合」は漢字表記で良いと思う
kobachi

Re: 自動保存しない場合は「いいえ」

修正を行いました。
次のバージョンで反映されますので、しばらくお待ちいただければと思います。
shirayuki

Re: 自動保存しない場合は「いいえ」

案の通りで問題ないと思います。
よろしくお願いします。
kobachi

自動保存しない場合は「いいえ」

shirayukiさん

担当のkobachiです。


セッション 'x' を切断しワークスペースを保存せずにアプリケーションを終了しますか?
ワークスペースを自動保存しない場合は「いいえ」を選択してください。

[はい][いいえ][キャンセル][ヘルプ]


の画面ですね。こちら"ワークスペースの自動保存を有効にする場合は「いいえ」を選択してください。"の間違いでした。大変申し訳ありませんでした。

さらに実際の挙動を確認すると「自動保存を有効にする場合は」よりも「自動保存を設定する場合は」にした方が分かりやすそうです。こちらの案でいかがでしょうか。


変更前:
ワークスペースを自動保存しない場合は「いいえ」を選択してください。

修正案:
ワークスペースの自動保存を設定する場合は「いいえ」を選択してください。


こちらで良いようであれば次のバージョンで反映できるように変更したいと思います。
よろしくお願いいたします。
shirayuki

自動保存しない場合は「いいえ」

Every time I try to quit WinSCP, I get a message that means exactly the opposite, which puzzles me.
WinSCPを終了させようとすると全く逆の意味のメッセージが出てくるので毎回困惑しています。

Terminate session 'x' and close application without saving a workspace?
セッション 'x' を切断しワークスペースを保存せずにアプリケーションを終了しますか?
Press 'No' to enable automatic saving of the workspace.
ワークスペースを自動保存しない場合は「いいえ」を選択してください。
kobachi

Re: インストール完了時のメッセージ / The message when installation finished

ありがとうございます。
日本語翻訳担当のkobachiです。

確かに「には」が連続しているのは不自然ですね。
いただいた案を元に検討してみます。

Thanks for your report.
delmonta_iijima

インストール完了時のメッセージ / The message when installation finished

はじめまして。

今さっき、最新版5.9にアップグレードしました。
そこで気になった細かい点ですが、インストール完了時、ドラッグ&ドロップ拡張を差し替えるために再起動するかどうかを確認するメッセージが出ます。

> WinSCP セットアップウィザードの完了
>
> WinSCPののインストールを完了するには、セットアップが
> ドラッグ&ドロップのシェル拡張の更新バージョンを
> ロードするには、コンピュータを再起動する必要があります。
> 拡張を使用する必要がない場合は、後でコンピュータを
> 再起動することができます。今すぐ再起動しますか?
>
> すぐ再起動(&Y)
> 後で手動で再起動(&N)
> 完了(&F)

この第一文ですが、「…するには」というフレーズを2回連呼していて違和感を覚えます。「セットアップが」という主語も、日本語で訳では無用です。

というわけで、この部分をたとえば下記のようにしてはいかがでしょうか。

| WinSCPののインストールを完了するには、ドラッグ&ドロップの
| シェル拡張の更新バージョンをロードするために、
| コンピュータを再起動する必要があります。(以下略)

よろしくご検討をお願いします。
kobachi

Re: 右クリックののメッセージ

Sei.S wrote:

ファイル選択エリアで、ファイル(ディレクトリ)を選択しないで右クリックした時に現れる[移動][更新]・・・のペイン(?)の最後の行が[新しいディレクトリ]となっています(英語版だと[New])が、[新規作成]または[新規]の方がよくないですか?
日本語化ファイルを作成されている方、ご検討ください。
(5.7を使用させていただいています)


日本語訳担当のkobachiです。

誤翻訳ですね。
ご指摘の通り、「新規作成」が適切と思います。
次のバージョンでは修正したく思います。
報告ありがとうございました。

That is mistranslation.
I think Japanese translation you proposed is correct.
It'll be fixed at next release of WinSCP.
Thanks for report.
Sei.S

右クリックののメッセージ

ファイル選択エリアで、ファイル(ディレクトリ)を選択しないで右クリックした時に現れる[移動][更新]・・・のペイン(?)の最後の行が[新しいディレクトリ]となっています(英語版だと[New])が、[新規作成]または[新規]の方がよくないですか?
日本語化ファイルを作成されている方、ご検討ください。
(5.7を使用させていただいています)
kobachi

Japanese translation progress

Now, Japanese translation is in progress.
The Japanese-locale for WinSCP 5.5.1 may be uploaded at mid-February.

So please be patient :)


現在日本語訳は進行中です。
日本語ロケールは、二月中旬にはアップロードされる予定です。

しばらくお待ちください。
martin

Re: Japanese Translation

kobachi wrote:

I've sent you a email, and registered to this forum.

Welcome to the team!
kobachi

Re: Japanese Translation

martin wrote:

Thanks for your offer!
Can you send me an email, so I can create a translator account for you? Also note in this topic that you have sent the email. Thanks.

You will find my address (if you log in) in my forum profile.


Or register before posting here, so I can contact you myself.


I've sent you a email, and registered to this forum.

Waiting for your reply.
martin

Re: Japanese Translation

kobachi wrote:

I can translate into Japanese.

Thanks for your offer!
Can you send me an email, so I can create a translator account for you? Also note in this topic that you have sent the email. Thanks.

You will find my address (if you log in) in my forum profile.


Or register before posting here, so I can contact you myself.
kobachi

Japanese Translation

I can translate into Japanese.
martin

Re: New Japanese translator

We did not have any contact with Nobushige Sanada for over a year. So I'm afraid we need to look for a new translator. Any volunteers?
freedom

Re: New Japanese translator

Nobushige Sanada wrote:

My name is Nobushige Sanada. I'll help to taranslat for Japanese. Thank you.
これより、WinSCPの日本語翻訳のお手伝いをさせていただきます真田信繁です、よろしくお願いいたします


I'm looking forward to completing your translating
あなたの翻訳を楽しみにしてます
Nobushige Sanada

New Japanese translator

My name is Nobushige Sanada. I'll help to taranslat for Japanese. Thank you.
これより、WinSCPの日本語翻訳のお手伝いをさせていただきます真田信繁です、よろしくお願いいたします
Zaji

Re: Japanese translation

shirayuki wrote:

Hello.
I also want to translate it into Japanese.
Do you have a collaborative translation interface?

Why don't you read https://winscp.net/eng/docs/translation_admin ?
shirayuki

Japanese translation

Hello.
I'm using WinSCP regularly.

I also want to translate it into Japanese.
Do you have a collaborative translation interface?
kobachi

Japanese Translator

>We lost contact with our Japanese translator.

It's bad... :(

WinSCP is very nice software!

I want to help Japanese translation.
Any other information required registering to Translation-Admin?
martin

Re: 5.1 released no japanese

noangel wrote:

hello, any plans to update winscp japanese translation for latest 5.1 release?

We lost contact with our Japanese translator. Anyone willing to help?
noangel

5.1 released no japanese

hello, any plans to update winscp japanese translation for latest 5.1 release?
nihin

WinSCPは日本語の文字セットと互換性がある人は、そこに問題が私は、ファイル転送のためにそれを使用する場合にされる私に言うことができる
tomotaco

typo in "Wrong passphrase"

There seems to be typo in Japanese messege at AUTH_TRANSL_WRONG_PASSPHRASE.
"間違ったパスフェーズ" looks like "wrong passphase",
it should be "間違ったパスフレーズ".
martin

Japanese

Japanese translation topic.

Feel free to use Japanese in the discussion, but do not expect me to answer :-)