Post a reply

Options
Add an Attachment

If you do not want to add an Attachment to your Post, please leave the Fields blank.

(maximum 10 MB; please compress large files; only common media, archive, text and programming file formats are allowed)

Options

Topic review

bovirus

Il file della lingua va messo nella sotto-cartella Translations nel percorso dove è stato installato WINSCP.exe

In sistemi Windows 32bit - C:\Programmi\WinSCP\Translations
In sistemi Windows 64bit - C:\Program Files (x86)\WinSCP\Translations

Nota: il file della lingua italiana "dovrebbe" essere già incluso nell'installazione di WinSCP.
Quello che scarichi dalla pagina delle lingue potrebbe essere pi+ù aggiornato di quello inserito di abse nel programma.

Per impostare il programma in Italiano Strumenti -> Preferenze (o Impostazioni nella nuova versione) -> Ambiente -> Lingue -> Italiano
Guest

Nella sotto-cartella "Translations" nel percorso dove è stato installato WINSCP.exe

In sistemi Windows 32bit - C:\Programmi\WiSCP\Translations
In sistemi Windows 64bit - C:\Program File (x86)\WiSCP\Translations
bovirus

Ciao.

Sono questi i file sorgenti

Italiano - https://winscp.net/translations/current/IT.ini

E possibile per favore avere un account per il Translation administration?

https://winscp.net/eng/transladmin.php

Ho visto che nel tuo profilo che come location hai Brooklin (USA). Giusto?

Altre stringhe da verificare nel menu "Strumenti"

Importa/Ripristina configurazione -> Importa (ripristino) configurazione
Esporta/Backup configurazione -> Esporta (backup) configurazione

le voci "xxx in corso..." -> "xxx..." in quanto "..." indica già l'azione in "corso"

Gestisci -> Gestione

Ricerca Incrementale -> Ricerca incrementale
Icona sul Desktop -> Icona sul desktop
Clona su un nuovo sito -> Clona in un nuovo sito
Genera URL Sessione/Codice -> Genera URL sessione/codice

Grazie.
finni

Ciao Bovirus

bovirus wrote:


Annullando... -> Annullamento...

Corretto, grazie!

bovirus wrote:


Nel menu principale ci sono molte voci di menu che hanno la prima lettera maiuscola per ogni parola della frase.
La lettera maiuscola in Italiano va solo nella prima lettera della frase (ad eccezione dei nomi propri).

Puoi fare qualche esempio di qualche voce di menu con questo problema?

bovirus wrote:


Come è possibile partecipare alla revisione della traduzione?

Se trovi qualche stringa da rivedere puoi semplicemente scrivere in questo forum. Se invece hai una lunga lista di correzioni o vuoi dedicarti ad una revisione dettagliata, contattami via email al (mio nome) (punto) (mio cognome) gmail.com
bovirus

Buongiorno.

La traduzione attuale contiene alcuni errori

Annullando... -> Annullamento...

Nel menu principale ci sono molte voci di menu che hanno la prima lettera maiuscola per ogni parola della frase.
La lettera maiuscola in Italiano va solo nella prima lettera della frase (ad eccezione dei nomi propri).

Come è possibile partecipare alla revisione della traduzione?

Grazie.
stella libri

Fatto, cambiato in 'Download in corso' e 'Upload in corso'.


Concordo sinceramente con questa scelta :-) Ottimo!!


Volevo chiedere una cosa: questa discussione può essere usata per chiedere chiarimenti sul programma? So che ci sono altre sezioni del forum per richieste specifiche di supporto ma qui potrei chiederle in italiano ed aspettarmi una risposta in italiano...

Tra l'altro l'utente ZAZA quando diceva di aprire un intera sezione...
Se siamo abbastanza potremmo chiedere di aprire una intera sezione tutta per noi che ne pensate?

...penso si riferisse a questo, cioè la possibilità di aprire una sezione di supporto in italiano.
finni

Re: La cosa di trasferimento

davidepastore wrote:

Ciao! Credete che sia possibile modificare la stringa "La cosa di trasferimento è vuota" in "La coda di trasferimento è vuota" o una stringa che meglio descriva l'azione?

Grazie :D


Opss... corretto, grazie! :-)
davidepastore

La cosa di trasferimento

Ciao! Credete che sia possibile modificare la stringa "La cosa di trasferimento è vuota" in "La coda di trasferimento è vuota" o una stringa che meglio descriva l'azione?

Grazie :D
Guest

finni wrote:

chrispale wrote:

finni wrote:

chrispale wrote:

finni wrote:

Anonymous wrote:

Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.


Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.


Mi permetto di suggerirti che 'Downloading' e 'Uploading' sono termini inglesi, che in italiano possono essere tradotti in 'Download' e 'Upload' o meglio 'Download in corso' e 'Upload in corso'. Ricordi, se leggi sopra, tu stesso eri d'accordo su questa traduzione.
Ciao.


Ciao, quando dicevo che preferivo download/upload era per dire che li preferivo a caricamento/scaricamento.
Ho deciso di mantenere i termini inglesi 'Downloading' e 'Uploading' per i motivi seguenti:
1. caricamento/scaricamento non mi piace
2. credo di poter dare per scontato che gli utenti di WinSCP comprendano i termini downloading/uploading
3. trovo assurdo tradurre i termini inglesi originali con altri termini sempre inglesi ma diversi dagli originali (sarebbe quindi una "traduzione" tanto per dire, visto che e' da inglese a inglese).

Capisco la tua perplessita' per il fatto che noi italiani usiamo, seppur impropriamente, i termini download/upload invece di downloading/uploading, ma in virtu' del punto 2 non trovo necessario usare termini impropri.
Ciao


Ma 'Download in corso' e 'Upload in corso' non ti piacciono?
Secondo me sarebbe la migliore traduzione, visto che in inglese il gerundio indica un'azione "in corso".
Poi fai tu...
Ciao.


Fatto, cambiato in 'Download in corso' e 'Upload in corso'.

D'accordo!
Grazie.
Ciao.
finni

chrispale wrote:

finni wrote:

chrispale wrote:

finni wrote:

Anonymous wrote:

Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.


Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.


Mi permetto di suggerirti che 'Downloading' e 'Uploading' sono termini inglesi, che in italiano possono essere tradotti in 'Download' e 'Upload' o meglio 'Download in corso' e 'Upload in corso'. Ricordi, se leggi sopra, tu stesso eri d'accordo su questa traduzione.
Ciao.


Ciao, quando dicevo che preferivo download/upload era per dire che li preferivo a caricamento/scaricamento.
Ho deciso di mantenere i termini inglesi 'Downloading' e 'Uploading' per i motivi seguenti:
1. caricamento/scaricamento non mi piace
2. credo di poter dare per scontato che gli utenti di WinSCP comprendano i termini downloading/uploading
3. trovo assurdo tradurre i termini inglesi originali con altri termini sempre inglesi ma diversi dagli originali (sarebbe quindi una "traduzione" tanto per dire, visto che e' da inglese a inglese).

Capisco la tua perplessita' per il fatto che noi italiani usiamo, seppur impropriamente, i termini download/upload invece di downloading/uploading, ma in virtu' del punto 2 non trovo necessario usare termini impropri.
Ciao


Ma 'Download in corso' e 'Upload in corso' non ti piacciono?
Secondo me sarebbe la migliore traduzione, visto che in inglese il gerundio indica un'azione "in corso".
Poi fai tu...
Ciao.


Fatto, cambiato in 'Download in corso' e 'Upload in corso'.
chrispale

finni wrote:

chrispale wrote:

finni wrote:

Anonymous wrote:

Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.


Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.


Mi permetto di suggerirti che 'Downloading' e 'Uploading' sono termini inglesi, che in italiano possono essere tradotti in 'Download' e 'Upload' o meglio 'Download in corso' e 'Upload in corso'. Ricordi, se leggi sopra, tu stesso eri d'accordo su questa traduzione.
Ciao.


Ciao, quando dicevo che preferivo download/upload era per dire che li preferivo a caricamento/scaricamento.
Ho deciso di mantenere i termini inglesi 'Downloading' e 'Uploading' per i motivi seguenti:
1. caricamento/scaricamento non mi piace
2. credo di poter dare per scontato che gli utenti di WinSCP comprendano i termini downloading/uploading
3. trovo assurdo tradurre i termini inglesi originali con altri termini sempre inglesi ma diversi dagli originali (sarebbe quindi una "traduzione" tanto per dire, visto che e' da inglese a inglese).

Capisco la tua perplessita' per il fatto che noi italiani usiamo, seppur impropriamente, i termini download/upload invece di downloading/uploading, ma in virtu' del punto 2 non trovo necessario usare termini impropri.
Ciao


Ma 'Download in corso' e 'Upload in corso' non ti piacciono?
Secondo me sarebbe la migliore traduzione, visto che in inglese il gerundio indica un'azione "in corso".
Poi fai tu...
Ciao.
finni

chrispale wrote:

finni wrote:

Anonymous wrote:

Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.


Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.


Mi permetto di suggerirti che 'Downloading' e 'Uploading' sono termini inglesi, che in italiano possono essere tradotti in 'Download' e 'Upload' o meglio 'Download in corso' e 'Upload in corso'. Ricordi, se leggi sopra, tu stesso eri d'accordo su questa traduzione.
Ciao.


Ciao, quando dicevo che preferivo download/upload era per dire che li preferivo a caricamento/scaricamento.
Ho deciso di mantenere i termini inglesi 'Downloading' e 'Uploading' per i motivi seguenti:
1. caricamento/scaricamento non mi piace
2. credo di poter dare per scontato che gli utenti di WinSCP comprendano i termini downloading/uploading
3. trovo assurdo tradurre i termini inglesi originali con altri termini sempre inglesi ma diversi dagli originali (sarebbe quindi una "traduzione" tanto per dire, visto che e' da inglese a inglese).

Capisco la tua perplessita' per il fatto che noi italiani usiamo, seppur impropriamente, i termini download/upload invece di downloading/uploading, ma in virtu' del punto 2 non trovo necessario usare termini impropri.
Ciao
chrispale

finni wrote:

Anonymous wrote:

Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.


Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.


Mi permetto di suggerirti che 'Downloading' e 'Uploading' sono termini inglesi, che in italiano possono essere tradotti in 'Download' e 'Upload' o meglio 'Download in corso' e 'Upload in corso'. Ricordi, se leggi sopra, tu stesso eri d'accordo su questa traduzione.
Ciao.
finni

Anonymous wrote:

Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.


Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.
Guest

Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.
Guest

finni wrote:

chrispale wrote:

Ok, per correttezza non tocco il binario.
Tu gentilmente provvedi ad aggiornare il file di lingua, come abbiamo detto, con Upload, Download, Elimina (Del) e Proprietà (ALT+Enter).
Tienimi aggiornato.
Ciao


Cosa intendi con "per correttezza non tocco il binario"?
Come già detto io non posso aggiornare il file di lingua con (Del) e (ALT+Enter) perche' non sono nei file di lingua.
Ho aggiornato il file di lingua, potrai vedere le modifiche quando uscirà la nuova release di WinSCP.

Con "correttezza" intendo che non mi sembra "corretto" modificare il binario e sovrappormi alle tue modifiche; poi, nel pc mio faccio quello che mi pare... :lol:
Gentilmente verifica come mai (Del) e (ALT+Enter) non sono voci incluse nel file di lingua.
Ciao.
finni

chrispale wrote:

Ok, per correttezza non tocco il binario.
Tu gentilmente provvedi ad aggiornare il file di lingua, come abbiamo detto, con Upload, Download, Elimina (Del) e Proprietà (ALT+Enter).
Tienimi aggiornato.
Ciao


Cosa intendi con "per correttezza non tocco il binario"?
Come già detto io non posso aggiornare il file di lingua con (Del) e (ALT+Enter) perche' non sono nei file di lingua.
Ho aggiornato il file di lingua, potrai vedere le modifiche quando uscirà la nuova release di WinSCP.
chrispale

Ok, per correttezza non tocco il binario.
Tu gentilmente provvedi ad aggiornare il file di lingua, come abbiamo detto, con Upload, Download, Elimina (Del) e Proprietà (ALT+Enter).
Tienimi aggiornato.
Ciao
finni

chrispale wrote:

Ho installato la 5.5.3 ed il .it della 5.5.1 non è compatibile (mi appare un warning all'apertura del programma). Va rimodificato questo.


I file binari delle traduzioni sono generati a partire dai file di testo dei traduttori dal programmatore di WinSCP ogni volta che rilascia una nuova versione del software e sono generalmente compatibili solo con la versione corrispondente. E' buona norma usare sempre le ultime versioni ufficiali.
finni

chrispale wrote:

finni wrote:

chrispale wrote:

finni wrote:


Quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.

Invece si e sono tradotte con "Elimina (Del)" e "Proprietà (ALT+Enter), per cui ho ritenuto doveroso tradurre "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio", no?
Ciao.


Confermo che quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.
a questo punto mi chiedo se WinSCP aggiunga in automatico "(Del)" e "(ALT+Enter)".
Se mi confermi che stai usando l'ultima versione di WinSCP e della traduzione chiedero' a Martin (il programmatore di WinSCP).
Grazie per l'osservazione
Ciao

Eppure ho modificato, aprendo il binario .it, "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio" e le modifiche funzionano nel programma. Sto utilizzando la 5.5.1 ma anche con le precedenti la modifica funzionava.
Ciao.


Il file binario è creato da Martin dai file delle traduzioni che sono semplice testo. Chiederò spiegazioni a Martin, grazie per la segnalazione.
chrispale

Ho installato la 5.5.3 ed il .it della 5.5.1 non è compatibile (mi appare un warning all'apertura del programma). Va rimodificato questo.
chrispale

finni wrote:

chrispale wrote:

finni wrote:


Quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.

Invece si e sono tradotte con "Elimina (Del)" e "Proprietà (ALT+Enter), per cui ho ritenuto doveroso tradurre "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio", no?
Ciao.


Confermo che quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.
a questo punto mi chiedo se WinSCP aggiunga in automatico "(Del)" e "(ALT+Enter)".
Se mi confermi che stai usando l'ultima versione di WinSCP e della traduzione chiedero' a Martin (il programmatore di WinSCP).
Grazie per l'osservazione
Ciao

Eppure ho modificato, aprendo il binario .it, "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio" e le modifiche funzionano nel programma. Sto utilizzando la 5.5.1 ma anche con le precedenti la modifica funzionava.
Ciao.
finni

chrispale wrote:

finni wrote:


Quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.

Invece si e sono tradotte con "Elimina (Del)" e "Proprietà (ALT+Enter), per cui ho ritenuto doveroso tradurre "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio", no?
Ciao.


Confermo che quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.
a questo punto mi chiedo se WinSCP aggiunga in automatico "(Del)" e "(ALT+Enter)".
Se mi confermi che stai usando l'ultima versione di WinSCP e della traduzione chiedero' a Martin (il programmatore di WinSCP).
Grazie per l'osservazione
Ciao
chrispale

finni wrote:


Quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.

Invece si e sono tradotte con "Elimina (Del)" e "Proprietà (ALT+Enter), per cui ho ritenuto doveroso tradurre "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio", no?
Ciao.
finni

chrispale wrote:

Si, hai ragione.
Allora, ho modificato direttamente il .it con ResHack.
Il popup sul tasto "Elimina" l'ho tradotto con "Elimina (Canc)" e sul tasto Proprietà con "Proprietà (ALT+Invio).
Inoltre, come detto poco sopra, il title della finestra di caricamento/scaricamento è Upload/Download, che ormai sono termini universali; preferisci Caricamento e Scaricamento?
Non temere per i vandalismi, non sono uso sprovveduto visto che, come ho detto, sono il traduttore di uTorrent.
Ciao. :wink:


Il file di traduzione .it viene generato dal sistema a partire dalle stringhe di traduzione.
Quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP. Nella versione ufficiale ci sono solo rari casi come ad esempio: "&Show hidden files (Ctrl+Alt+H)"
Come traduttore mi limito a tradurre in italiano le stringhe inglesi.
A proposito se preferisco "caricamento/scaricamento", ripeto nuovamente che preferisco "upload" e "download".
chrispale

Si, hai ragione.
Allora, ho modificato direttamente il .it con ResHack.
Il popup sul tasto "Elimina" l'ho tradotto con "Elimina (Canc)" e sul tasto Proprietà con "Proprietà (ALT+Invio).
Inoltre, come detto poco sopra, il title della finestra di caricamento/scaricamento è Upload/Download, che ormai sono termini universali; preferisci Caricamento e Scaricamento?
Non temere per i vandalismi, non sono uso sprovveduto visto che, come ho detto, sono il traduttore di uTorrent.
Ciao. :wink:
finni

Re: File lingua corretto

chrispale wrote:

Ho apportato alcune correzioni e posto il file.
Su "Seleziona", affianco a "Seleziona file..." c'è "PIÙ (Tn)" che vorrei correggere in "+ (Tn)" ma non sono riuscito a trovare la voce corrispondente nel file di lingua. Puoi aiutarmi? Grazie.


Ciao, non posso vedere cosa e' stato modificato nel file compilato, in genere una modifica deve essere discussa e approvata (anche per evitare vandalismi).
Se hai suggerimenti per migliorare la traduzione parliamone qua.

Per quanto riguarda la traduzione di "Più" non va bene "+". Anche Microsoft nella sua documentazione italiana usa "Più", così da poter usare anche "CTRL+Più" ("CTRL++" non andrebbbe bene)
chrispale

File lingua corretto

Ho apportato alcune correzioni e posto il file.
Su "Seleziona", affianco a "Seleziona file..." c'è "PIÙ (Tn)" che vorrei correggere in "+ (Tn)" ma non sono riuscito a trovare la voce corrispondente nel file di lingua. Puoi aiutarmi? Grazie.
Guest

Re: Traduzione mancante?

finni wrote:

Ciao, ormai il termine Download è internazionale, ma Downloading è tipicamente inglese, per questo Downloading l'ho corretto in Download.
Uploading, per coerenza, effettivamente potrebbe essere tradotto in Upload e non caricamento, come suggerisci. Anche se, Caricamento non sarebbe male ma Scaricamento è orrendo!
Direi, o Download-Upload o Scaricamento-Caricamento, che dici?
PS: sono il traduttore di uTorrent


Ciao,
come gia' scritto preferisco "upload" e "download".
finni

Re: Traduzione mancante?

Anonymous wrote:

Ciao, ormai il termine Download è internazionale, ma Downloading è tipicamente inglese, per questo Downloading l'ho corretto in Download.
Uploading, per coerenza, effettivamente potrebbe essere tradotto in Upload e non caricamento, come suggerisci. Anche se, Caricamento non sarebbe male ma Scaricamento è orrendo!
Direi, o Download-Upload o Scaricamento-Caricamento, che dici?
PS: sono il traduttore di uTorrent


Ciao,
come gia' scritto preferisco "upload" e "download".
PS: Complimenti per uTorrent!
Guest

Re: Traduzione mancante?

finni wrote:

Ciao,
puo' capitare che a volte ci siano incoerenze in una traduzione cosi' vasta.
Lo dimostra il fatto che anche i tuoi propositi per migliorare la traduzione siano incoerenti :)
Infatti preferiresti l'italiano "Caricamento..." a "Uploading...", ma l'inglese "Download..." a "Downloading...".
Per mantenere una coerenza per quanto riguarda "upload" e "download" forse in futuro usero' i termini inglesi in quanto ormai di uso comune per gli utenti italiani di WinSCP.

PS. Per quanto riguarda il termine "Scaricamento" vedi https://it.wikipedia.org/wiki/Download

Ciao, ormai il termine Download è internazionale, ma Downloading è tipicamente inglese, per questo Downloading l'ho corretto in Download.
Uploading, per coerenza, effettivamente potrebbe essere tradotto in Upload e non caricamento, come suggerisci. Anche se, Caricamento non sarebbe male ma Scaricamento è orrendo!
Direi, o Download-Upload o Scaricamento-Caricamento, che dici?
PS: sono il traduttore di uTorrent
finni

Re: Traduzione mancante?

Anonymous wrote:

chrispale wrote:

Ciao,
vorrei segnalare che, con le ultime versioni, la finestra di upload riporta il titolo "Uploading..." che dovrebbe essere tradotta in "Caricamento...", no?
Offro la mia disponibilità a migliorare la traduzione, se mi spiegate come editare il .it.
Grazie.
Christian


Aggiungo anche "Downloading..." che in italiano andrebbe trasformato in "Download..."; "Scaricamento..." non mi sembra bello.


Ciao,
puo' capitare che a volte ci siano incoerenze in una traduzione cosi' vasta.
Lo dimostra il fatto che anche i tuoi propositi per migliorare la traduzione siano incoerenti :)
Infatti preferiresti l'italiano "Caricamento..." a "Uploading...", ma l'inglese "Download..." a "Downloading...".
Per mantenere una coerenza per quanto riguarda "upload" e "download" forse in futuro usero' i termini inglesi in quanto ormai di uso comune per gli utenti italiani di WinSCP.

PS. Per quanto riguarda il termine "Scaricamento" vedi https://it.wikipedia.org/wiki/Download
chrispale

Re: Traduzione mancante?

Anonymous wrote:

chrispale wrote:

Ciao,
vorrei segnalare che, con le ultime versioni, la finestra di upload riporta il titolo "Uploading..." che dovrebbe essere tradotta in "Caricamento...", no?
Offro la mia disponibilità a migliorare la traduzione, se mi spiegate come editare il .it.
Grazie.
Christian


Aggiungo anche "Downloading..." che in italiano andrebbe trasformato in "Download..."; "Scaricamento..." non mi sembra bello.


Ok, .it corretto. Lo allego e prego di inserirlo nella nuova release. Grazie.
Guest

Re: Traduzione mancante?

chrispale wrote:

Ciao,
vorrei segnalare che, con le ultime versioni, la finestra di upload riporta il titolo "Uploading..." che dovrebbe essere tradotta in "Caricamento...", no?
Offro la mia disponibilità a migliorare la traduzione, se mi spiegate come editare il .it.
Grazie.
Christian


Aggiungo anche "Downloading..." che in italiano andrebbe trasformato in "Download..."; "Scaricamento..." non mi sembra bello.
chrispale

Traduzione mancante?

Ciao,
vorrei segnalare che, con le ultime versioni, la finestra di upload riporta il titolo "Uploading..." che dovrebbe essere tradotta in "Caricamento...", no?
Offro la mia disponibilità a migliorare la traduzione, se mi spiegate come editare il .it.
Grazie.
Christian
finni

Re: lingua italiana

Simona wrote:

Ciao,è possibile avere il pacchetto di traduzione in italiano per lì'ultima versione di WinSCP...?Grazie


Ciao,
le traduzioni per l'ultima versione di WinSCP si trovano al seguente link: https://winscp.net/eng/translations.php.
finni

zaza wrote:

salve ragazzi! :D
Volevo sapere se c'era qualcun'altro come me che usa winscp tutti i giorni?
Se siamo abbastanza potremmo chiedere di aprire una intera sezione tutta per noi che ne pensate?
PS dove si trovano le vecchie traduzioni? Io ho ancora la 5.1.4... :wink:


Ciao,
cosa intendi con "aprire una intera sezione"?

Attualmente le vecchie traduzioni non sono supportate in maniera ufficiale.

Ma andando nella pagina delle traduzioni ho notato che l'ultima traduzione italiana (la 5.5.0) si scarica al seguente link:
https://winscp.net/translations/dll/550/it.zip
Cercando la 5.1.4 come nel tuo caso, ho provato a sostituire 550 con 514 con un po' di fantasia 8) ottenendo il seguente link:
https://winscp.net/translations/dll/514/it.zip
Ho scaricato cosi' la traduzione italiana per WinSCP 5.1.4.
Questo e' solo uno stratagemma non ufficiale, percio' non c'e' nessuna certezza che possa funzionare in futuro.
finni

Re: Password

aldo75 wrote:

Salve ho provato a istallare il programma,ma nella fase entrata del server dopo aver messo l'indirizzo della mia seedbox, aver lasciato porta 22, il nome clik e su accedi 2 volte, mi chiede ancora la password che non ho immesso e mi nega l'accesso. Mi potresti aiutare?


Ciao,
purtroppo questo e' un problema di autenticazione e percio' devi chiedere assistenza all'amministratore del server.
finni

Re: File chiave Privata

Sergio2 wrote:

Salve Ragazzi,
scusatemi ma sono nuovo e sinceramente non ci capisco un'acca di SSH. Ma sono pronto a smanettare e imparare. La domanda è: Che cosa è questa chiave Privata che mi chiede nell'installazione del programma? Dove lo prendo questo file?
Grazie tante per l'aiuto.

Sergio


Ciao Sergio,
si fa riferimento alla coppia di chiavi (pubblica/privata) usata in SSH, vedi qui: https://it.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell#Autenticazione_via_chiave_pubblica.
finni

Re: Segnalazione inesattezza di traduzione

Bilibis wrote:

Ciao "misero traduttore" (se non ci fossi tu avrei capito forse il 10% delle opzioni possibili di WinSCP, quindi GRAZIE!) volevo segnalarti una piccola inesattezza di traduzione che si ripete già da un po' di versioni; mentre in inglese in Preferences/Transfer/Endurance nel menu "Enable transfer resume/transfer ..." la terza opzione risulta "Disable" la traduzione italiana riporta invece "File sopra".


Prego, e grazie per la segnalazione! Si trattava di un problema di scambio di stringhe che colpiva tutte le traduzioni di tutte le lingue. E' stato appena corretto con la versione 5.5 di WinSCP.
Simona

lingua italiana

Ciao,è possibile avere il pacchetto di traduzione in italiano per lì'ultima versione di WinSCP...?Grazie
zaza

salve ragazzi! :D
Volevo sapere se c'era qualcun'altro come me che usa winscp tutti i giorni?
Se siamo abbastanza potremmo chiedere di aprire una intera sezione tutta per noi che ne pensate?
PS dove si trovano le vecchie traduzioni? Io ho ancora la 5.1.4... :wink:
Bilibis

Segnalazione inesattezza di traduzione

Ciao "misero traduttore" (se non ci fossi tu avrei capito forse il 10% delle opzioni possibili di WinSCP, quindi GRAZIE!) volevo segnalarti una piccola inesattezza di traduzione che si ripete già da un po' di versioni; mentre in inglese in Preferences/Transfer/Endurance nel menu "Enable transfer resume/transfer ..." la terza opzione risulta "Disable" la traduzione italiana riporta invece "File sopra".
aldo75

Password

Salve ho provato a istallare il programma,ma nella fase entrata del server dopo aver messo l'indirizzo della mia seedbox, aver lasciato porta 22, il nome clik e su accedi 2 volte, mi chiede ancora la password che non ho immesso e mi nega l'accesso. Mi potresti aiutare?
valentinor78

Problemi di versione

Salve,
volevo segnalarvi una problematica sulla versione on-line della vostra traduzione.
Questa mattina ho voluto aggiornare dalla versione 4.2.8 WinSCP all'ultima release, la 4.2.9.
Premetto che precedentemente avevo anche la vostra traduzione per la 4.2.8.
Oltre all'aggiornamento, ho voluto/docuto effettuare la modifica nella lingua italiana, e quindi avvalermi della vostra traduzione.
Il problema, sorto dopo il download del file WinSCP.it è il seguente:
File '.\WinSCP.IT' contains translation for WinSCP version 4.3.1. Please remove the file. Otherwise the application will not work correctly

Grazie per il vostro contributo.
Velentino
RunDLL

Grazie Finni! Era proprio questo il sistema, chiamare il file .it come l'eseguibile per tradurlo in italiano. Grazie infinite!!!
Sergio2

File chiave Privata

Salve Ragazzi,
scusatemi ma sono nuovo e sinceramente non ci capisco un'acca di SSH. Ma sono pronto a smanettare e imparare. La domanda è: Che cosa è questa chiave Privata che mi chiede nell'installazione del programma? Dove lo prendo questo file?
Grazie tante per l'aiuto.

Sergio
finni

Con la versione "stand-alone" del programma (chiamata anche "Portable executable" nella sezione Download) è necessario collocare nella stessa cartella del file eseguibile il file della traduzione facendo attenzione che il file della traduzione deve avere lo STESSO nome del file eseguibile. Esempio: file eseguibile WinSCP.exe e file traduzione italiana WinSCP.it. Oppure file eseguibile winscp425.exe e file traduzione italiana winscp425.it.

RunDLL wrote:

Ma funziona anche con la versione stand alone o solo con quella con installazione?
Anche in questo preciso istante ho scaricato la versione stand alone 4.2.5, ho scaricato di nuovo il file "WinSCP.it" mettendolo nella stessa cartella dell'eseguibile, apro il programma, clicco sul tasto "Language" ma c'è sempre solo English.
Grazie ed un saluto.
RunDLL

Ma funziona anche con la versione stand alone o solo con quella con installazione?
Anche in questo preciso istante ho scaricato la versione stand alone 4.2.5, ho scaricato di nuovo il file "WinSCP.it" mettendolo nella stessa cartella dell'eseguibile, apro il programma, clicco sul tasto "Language" ma c'è sempre solo English.
Grazie ed un saluto.
finni

Re: Traduzione per Windows 7

ciao, devi scaricare l'ultima versione di WinSCP (attualmente la 4.2.4 beta) e poi scaricare la lingua italiana con le indicazioni degli altri post mettendo il file "WinSCP.it" nella stessa cartella dove sta l'eseguibile di WinSCP.
Se invece scarichi la versione stabile 4.1.9 dovrebbe già avere la traduzione italiana.

Fausto wrote:

Ciao e complimenti, ho montato windows 7 e non riesco a installare la traduzione mi dice che non è per il programma, sipuò fare qualcosa ?
Ciao e grazie.
finni

Fausto

Traduzione per Windows 7

Ciao e complimenti, ho montato windows 7 e non riesco a installare la traduzione mi dice che non è per il programma, sipuò fare qualcosa ?
Ciao e grazie.
RunDLL

Ciao,
in ogni versione di WinSCP che esce io scarico ogni volta il file per l'italiano, lo metto sempre nella stessa cartella dell'eseguibile ma nella lista delle lingue, cliccando sul tasto "language", puntualmente non trovo italiano. C'è un trucco? Grazie e un saluto.
martin

Re: Italiano in U3

ciao wrote:

ciao, è possibile settare la lingua italiana nel software U3 ?

Please read documentation on U3 package.
ciao

Italiano in U3

ciao, è possibile settare la lingua italiana nel software U3 ?

Grazie
finni

Re: Server

Saldomino wrote:

Innanzitutto complimenti per il progetto WinSCP, davvero ottimo!
La domanda è invece: avete qualche consiglio per il server da utilizzare in ambiente windows? Ovviamente per utilizzare la tecnologia SSH. Mille grazie :D


Bisogna ringraziare il caro Martin Prikryl, il nostro eroe! Io sono solo un misero traduttore :)
Per quanto riguarda il server per windows ti consiglio questo articolo, nel quale si parla del progetto Sshwindows.
Ciao!
Saldomino

Server

Innanzitutto complimenti per il progetto WinSCP, davvero ottimo!
La domanda è invece: avete qualche consiglio per il server da utilizzare in ambiente windows? Ovviamente per utilizzare la tecnologia SSH. Mille grazie :D
finni

PeppeGioiosano90 wrote:

Ma dove deve essere messo il file it una volta scaricato?


una volta ottenuto il file "WinSCP.it" va messo nella cartella che contiene "WinSCP.exe".
solitamente la cartella e': C:\Programmi\WinSCP
PeppeGioiosano90

Ma dove deve essere messo il file it una volta scaricato?
finni

Re: Italiano

non capisco bene la tua domanda

se ti riferisci alla versione italiana di WinSCP, devi prima scaricare WinSCP nella sezione download: https://winscp.net/eng/download.php
e poi scaricare la traduzione italiana nella sezione translations: https://winscp.net/eng/translations.php

diro70 wrote:

salve ma esiste il traduttore in ita per questo programma???"winscp" dove lo posso trovare ?
diro70

Re: Italiano

salve ma esiste il traduttore in ita per questo programma???"winscp" dove lo posso trovare ? [/b]
finni

Italiano

Benvenuti nel forum di discussione della traduzione italiana di WinSCP!
Comunicateci pure segnalazioni, proposte, suggerimenti, quesiti.
Buonissima giornata! (Anche se qui e' notte... ) :wink:
martin

Italian

Italian translation topic.

Feel free to use Italian in the discussion, but do not expect me to answer :-)