Japanese

Advertisement

Advertisement

tomotaco
Guest

typo in "Wrong passphrase"

There seems to be typo in Japanese messege at AUTH_TRANSL_WRONG_PASSPHRASE.
"間違ったパスフェーズ" looks like "wrong passphase",
it should be "間違ったパスフレーズ".

Reply with quote

nihin
Joined:
Posts:
1
Location:
Tokyo

WinSCPは日本語の文字セットと互換性がある人は、そこに問題が私は、ファイル転送のためにそれを使用する場合にされる私に言うことができる

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar

Re: 5.1 released no japanese

noangel wrote:

hello, any plans to update winscp japanese translation for latest 5.1 release?
We lost contact with our Japanese translator. Anyone willing to help?

Reply with quote

Advertisement

kobachi
Guest

Japanese Translator

>We lost contact with our Japanese translator.

It's bad... :(

WinSCP is very nice software!

I want to help Japanese translation.
Any other information required registering to Translation-Admin?

Reply with quote

shirayuki
Joined:
Posts:
3

Japanese translation

Hello.
I'm using WinSCP regularly.

I also want to translate it into Japanese.
Do you have a collaborative translation interface?

Reply with quote

Nobushige Sanada
Translator
Joined:
Posts:
1
Location:
Kanagawa, Japan

New Japanese translator

My name is Nobushige Sanada. I'll help to taranslat for Japanese. Thank you.
これより、WinSCPの日本語翻訳のお手伝いをさせていただきます真田信繁です、よろしくお願いいたします

Reply with quote

Advertisement

freedom
Joined:
Posts:
1
Location:
Japanese

Re: New Japanese translator

Nobushige Sanada wrote:

My name is Nobushige Sanada. I'll help to taranslat for Japanese. Thank you.
これより、WinSCPの日本語翻訳のお手伝いをさせていただきます真田信繁です、よろしくお願いいたします

I'm looking forward to completing your translating
あなたの翻訳を楽しみにしてます

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar

Re: New Japanese translator

We did not have any contact with Nobushige Sanada for over a year. So I'm afraid we need to look for a new translator. Any volunteers?

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar
Joined:
Posts:
38,165
Location:
Prague, Czechia

Re: Japanese Translation

kobachi wrote:

I can translate into Japanese.
Thanks for your offer!
Can you send me an email, so I can create a translator account for you? Also note in this topic that you have sent the email. Thanks.

You will find my address (if you log in) in my forum profile.

Or register before posting here, so I can contact you myself.

Reply with quote

Advertisement

kobachi
Translator
Joined:
Posts:
6

Re: Japanese Translation

martin wrote:

Thanks for your offer!
Can you send me an email, so I can create a translator account for you? Also note in this topic that you have sent the email. Thanks.

You will find my address (if you log in) in my forum profile.

Or register before posting here, so I can contact you myself.

I've sent you a email, and registered to this forum.

Waiting for your reply.

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar

Re: Japanese Translation

kobachi wrote:

I've sent you a email, and registered to this forum.
Welcome to the team!

Reply with quote

kobachi
Translator
Joined:
Posts:
6

Japanese translation progress

Now, Japanese translation is in progress.
The Japanese-locale for WinSCP 5.5.1 may be uploaded at mid-February.

So please be patient :)


現在日本語訳は進行中です。
日本語ロケールは、二月中旬にはアップロードされる予定です。

しばらくお待ちください。

Reply with quote

Sei.S
Guest

右クリックののメッセージ

ファイル選択エリアで、ファイル(ディレクトリ)を選択しないで右クリックした時に現れる[移動][更新]・・・のペイン(?)の最後の行が[新しいディレクトリ]となっています(英語版だと[New])が、[新規作成]または[新規]の方がよくないですか?
日本語化ファイルを作成されている方、ご検討ください。
(5.7を使用させていただいています)

Reply with quote

Advertisement

kobachi
Translator
Joined:
Posts:
6

Re: 右クリックののメッセージ

Sei.S wrote:

ファイル選択エリアで、ファイル(ディレクトリ)を選択しないで右クリックした時に現れる[移動][更新]・・・のペイン(?)の最後の行が[新しいディレクトリ]となっています(英語版だと[New])が、[新規作成]または[新規]の方がよくないですか?
日本語化ファイルを作成されている方、ご検討ください。
(5.7を使用させていただいています)

日本語訳担当のkobachiです。

誤翻訳ですね。
ご指摘の通り、「新規作成」が適切と思います。
次のバージョンでは修正したく思います。
報告ありがとうございました。

That is mistranslation.
I think Japanese translation you proposed is correct.
It'll be fixed at next release of WinSCP.
Thanks for report.

Reply with quote

delmonta_iijima
Guest

インストール完了時のメッセージ / The message when installation finished

はじめまして。

今さっき、最新版5.9にアップグレードしました。
そこで気になった細かい点ですが、インストール完了時、ドラッグ&ドロップ拡張を差し替えるために再起動するかどうかを確認するメッセージが出ます。

> WinSCP セットアップウィザードの完了
>
> WinSCPののインストールを完了するには、セットアップが
> ドラッグ&ドロップのシェル拡張の更新バージョンを
> ロードするには、コンピュータを再起動する必要があります。
> 拡張を使用する必要がない場合は、後でコンピュータを
> 再起動することができます。今すぐ再起動しますか?
>
> すぐ再起動(&Y)
> 後で手動で再起動(&N)
> 完了(&F)

この第一文ですが、「…するには」というフレーズを2回連呼していて違和感を覚えます。「セットアップが」という主語も、日本語で訳では無用です。

というわけで、この部分をたとえば下記のようにしてはいかがでしょうか。

| WinSCPののインストールを完了するには、ドラッグ&ドロップの
| シェル拡張の更新バージョンをロードするために、
| コンピュータを再起動する必要があります。(以下略)

よろしくご検討をお願いします。

Reply with quote

kobachi
Translator
Joined:
Posts:
6

Re: インストール完了時のメッセージ / The message when installation finished

ありがとうございます。
日本語翻訳担当のkobachiです。

確かに「には」が連続しているのは不自然ですね。
いただいた案を元に検討してみます。

Thanks for your report.

Reply with quote

shirayuki
Joined:
Posts:
3

自動保存しない場合は「いいえ」

Every time I try to quit WinSCP, I get a message that means exactly the opposite, which puzzles me.
WinSCPを終了させようとすると全く逆の意味のメッセージが出てくるので毎回困惑しています。
Terminate session 'x' and close application without saving a workspace?
セッション 'x' を切断しワークスペースを保存せずにアプリケーションを終了しますか?
Press 'No' to enable automatic saving of the workspace.
ワークスペースを自動保存しない場合は「いいえ」を選択してください。

Reply with quote

Advertisement

kobachi
Translator
Joined:
Posts:
6

自動保存しない場合は「いいえ」

shirayukiさん

担当のkobachiです。

セッション 'x' を切断しワークスペースを保存せずにアプリケーションを終了しますか?
ワークスペースを自動保存しない場合は「いいえ」を選択してください。

[はい][いいえ][キャンセル][ヘルプ]

の画面ですね。こちら"ワークスペースの自動保存を有効にする場合は「いいえ」を選択してください。"の間違いでした。大変申し訳ありませんでした。

さらに実際の挙動を確認すると「自動保存を有効にする場合は」よりも「自動保存を設定する場合は」にした方が分かりやすそうです。こちらの案でいかがでしょうか。

変更前:
ワークスペースを自動保存しない場合は「いいえ」を選択してください。

修正案:
ワークスペースの自動保存を設定する場合は「いいえ」を選択してください。

こちらで良いようであれば次のバージョンで反映できるように変更したいと思います。
よろしくお願いいたします。

Reply with quote

kobachi
Translator

Re: 自動保存しない場合は「いいえ」

修正を行いました。
次のバージョンで反映されますので、しばらくお待ちいただければと思います。

Reply with quote

Advertisement

You can post new topics in this forum