German

Advertisement

Goto page

1, 2, Next

Advertisement

zero
Joined:
Posts:
25

Abbreviating "gespeicherte Sitzungen"

Regarding this thread I'd like to suggest changing the menu string "gespeicherte Sitzungen" into "gespeich. Sitzungen". This saved 4 characters which would make the scrolling toolbars disappear.

Reply with quote

zero
Joined:
Posts:
25

Aus dem F5-Copy Dialog:

<invalid hyperlink removed by admin>

Mir fällt zwar gerade keiner ein, aber womöglich gibt es da einen kürzeren Ausdruck, der auf den Button paßt?

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Vielen Dank für die Hinweise, ich habe alles in Übersetzung für die nächste Version übernommen.

Noch ein Hinweis: derzeit bin ich der einzige Übersetzer für Deutsch und ich werde mich bemühen ab sofort in diesem Forum präsent zu sein.

mm

Reply with quote

Advertisement

umoenks
Joined:
Posts:
3
Location:
Germany

Eine kleine Sache ist mir aufgefallen in dem Dialog, in dem die Übertragungseinstellungen konfiguriert werden können. Nach einem Klick auf "Maskeninfo" steht da:
[...]
Masken, die mit einem Slash (/) enden, sehen nur für Verzeichnisse.
[...]
Da soll sicher "stehen" statt "sehen" stehen, oder? ;)

Viele Grüße
Uwe

Reply with quote

Guest

zero wrote:

Aus dem F5-Copy Dialog:

<invalid hyperlink removed by admin>

Mir fällt zwar gerade keiner ein, aber womöglich gibt es da einen kürzeren Ausdruck, der auf den Button paßt?

Transfereinstellung vielleicht

Reply with quote

Advertisement

zero
Joined:
Posts:
25

Die Übersetzung der Logging-Einstellungen wird abgeschnitten:


"Text-Protokoll" und "XML-Protokoll" würde passen.

Reply with quote

boppy
Guest

SSH KeyChange Meldung fehlerhaft

In Der Meldung für einen neuen SSH Key sind die Button-Bennungen fehlerhaft. Hier wird von ja/nein gesprochen, aber im Dialog steht "Aktualisieren" und "Überspringen".

<invalid link removed>

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar
Joined:
Posts:
41,518
Location:
Prague, Czechia

Re: mit windows 7 kein deutsch m�glich

janolaf wrote:

hallo ,

ich bekomme unter windows 7 den selben fehler...

<invalid link removed>
Just re-posting link to a tracker, already posted in this topic before.

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar

Re: nur 4.2.3 Translation File?

quix wrote:

Wann gibt es das Translation File für die 4.2.4 Version?
Translations for 4.2.4 are available already. Sorry for delay.

Reply with quote

Advertisement

Ballerman23
Guest

Re: nur 4.2.3 Translation File?

martin wrote:

quix wrote:

Wann gibt es das Translation File für die 4.2.4 Version?
Translations for 4.2.4 are available already. Sorry for delay.

Thank You, for this Translations

Reply with quote

Guest

Re: WinSCP 4.2.4 with Windows 7 and German translation

wkramer wrote:

Even the latest German translation by M. Meister from 5 Dec 2009 does not work with Windows 7. I always get the notice that this translation does not support the WINSCP version I use.

The problem has been resolved: I ran Windows 7 under the XP (SP3) mode - by Martin's advice I switched to the Windows 7 mode and now the translation works.

Reply with quote

Guest

Typo in copying dialog

Hi there,

I noticed a typo in the "Copying..." dialog: It says "Sobald ferig:" instead of "Sobald fertig:" there. So, just a missing "t". :)

Reply with quote

Advertisement

martin
Site Admin
martin avatar

Re: Typo in copying dialog

netz-meister wrote:

this should be fixed with current version (4.2.6)
The fix is not included in the installation package though. You need to download updated translation file.

Reply with quote

archandha
Joined:
Posts:
3
Location:
Mönchengladbach, Germany

Konfigurationsdialog / Protokoll



Ich würde bei den Radio-Buttons

* kein Protokoll
* Text
* XML

nehmen. Durch den Kasten ist ja eh´klar, das es um das Protokoll geht.

Grüße
Peter

Reply with quote

archandha
Joined:
Posts:
3
Location:
Mönchengladbach, Germany

Das entfernte Verzeichnis auf dem aktuellen Stand halten

Da ich diese Funktion oft nutze:



Bei dem Dialog sind mir mehrere Sachen aufgefallen:

- Button "Blättern" ist typischerweise eher "Suchen" oder "Auswählen"
- Tippfehler "nächtste" statt "nächste"
- "Benutze das nächste mal dieselbe" - was denn? Wofür ist die Funktion?
- "Übertragungseinstellungen.." passt nicht in den Button. Vielleicht besser "Übertragungseinstellung" oder "Einstellungen"?

LG
peter

Reply with quote

joerg
Guest

Typos

WinSCP 4.2.9 hatte folgenden Doppeltypo, habe z.Zt. keine neuere Versionen zum Testen:
Einstellungen -> Umgebung -> Listenfenster -> "Beim Umbenennen den ganzen Dateiname selekieren"

(Dateiname*n* und selek*t*ieren)

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

neueÜbersetzung vorhanden.

ich habe die beschriebenen Probleme bei der Übersetzung behoben. Martin hat diese bereits eingearbeitet und eine neue Version der deutschen Übersetzung zur Verfügung gestellt.

Danke nochmal für die Hinweise.

mm

Reply with quote

w00t
Guest

"Erlaube SCP Rückgriff" bei SFTP-Verbindungen.

Was ist ein Rückgriff?! Das Wort hab ich noch nie gehört.
Fallback?

Reply with quote

_Stefan_
Guest

Wrong version number in German translation winscp 4.3.4

Hallo,

nur ein kleiner Bug in der Übersetzung. In der WinSCP Version 4.3.4 wurde Putty auf die Version 0.61 aktualisiert. Wenn man jedoch auf den Button "Über" klickt, wird immernoch PuTTY Version 0.60 angezeigt. In der Englischen Version ist die Angabe korrekt. Das gleich gilt für das Copyright, welches immer noch 2009 zeigt obwohl wir inzwischen das Jahr 2011 schreiben. Evtl. sollte das in der nächsten Version behoben werden?

Gruß Stefan

Reply with quote

Advertisement

creibens
Guest

Re: Wrong version number in German translation winscp 4.3.4

@netz-meister: Schön wär's ja, aber dort befindet sich immer noch die Version vom 25. Februar :-(

Wann wird es denn eine aktuelle deutsche Übersetzung für die Version 4.3.4 geben?

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Wrong version number in German translation winscp 4.3.4

@creibens: In der aktuellen Download-Version von WinSCP sind diese Änderungen vermutlich noch nicht enthalten. In das Installationspaket wird die aktuelle Übersetzung in der Regel erst beim jeweils nächsten Release integriert. Über den oben genannten Link, kann man sich aber in der Liste die aktuelle deutsche Übersetzung (German) auswählen und separat herunterladen. Das .zip Archiv muss dann entpackt und die darin enthaltene Datei in das Winscp Programmverzeichnis kopiert werden.

Die deutsche Übersetzung vom Februar ist aber im Wesentlichen die aktuelle Übersetzung, bis auf die oben angesprochenen kleinen Fehler.

Reply with quote

Advertisement

Bl@ck M@mba
Guest

hatte ich aber die Version geht nicht!
Kommt die Meldung:
Warning!
File'...WinSCP.DE' contains translation for WinSCP version 4.3.3. Please remove the file. Otherwise the application will not work correctly.
Sonst hätte ich wirklich nicht gefragt^^
OK hätte es ja dazu schreiben können :roll:

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

@Bl@ckM@mba: Also ich habe es gerade nochmal gemacht (also WinSCP frisch installiert und dann die Übersetzungsdatei heruntergeladen, in das Programmverzeichnis kopiert) - das geht.

Vielleicht probierst Du es einfach nochmal.

Leider bin ich jetzt 14 Tage unterwegs und kann mich nicht so intensiv um dieses Forum kümmern, ich bitte also schonmal um Nachsicht, wenn ich in den nächsten zwei Wochen nicht immer gleich reagiere.

Reply with quote

Netzfuchs
Guest

Fehler mit Deutscher Sprachdatei in WinSCP 4.3.5

Nach der Installation der neuen Version und Start von WinSCP erscheint die Meldung:
Warning: File 'C:\Program Files\WinSCP\WinSCP.DE' contains translation for WinSCP version 4.3.4. Please remove the file. Otherwise the application will not work correctly.
Die Meldung war weder durch ein Löschen der angegebenen Datei, noch durch Löschen des kompletten Ordners, noch durch Deinstallation und anschließende Neuinstallation weg zu bekommen.

Gruß

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator

Re: Fehler mit Deutscher Sprachdatei in WinSCP 4.3.5

@Netzfuchs: ich habe es bei mir eben nochmal probiert, wie du es beschrieben hast - das funktioniert. Ich kann hier leider nicht helfen, vielleicht postest Du das Problem nochmal in englisch in das WinSCP Hauptforum, dann kann sich @martin selbst der Sache annehmen.

Vielen Dank.

Reply with quote

Gast
Guest

Deutsche Übersetzung für Version 4.3.3

Hallo zusammen,

ich muss noch die Version 4.3.3 nutzen.
Ich habe die Aussage bekommen, dass es für diese Version
keine Übersetzungsdatei ins Deutsche gibt. Trifft dies zu?

Vielen Dank für die Hilfe.

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Deutsche Übersetzung für Version 4.3.3

Gast wrote:

ich muss noch die Version 4.3.3 nutzen. Ich habe die Aussage bekommen, dass es für diese Version keine Übersetzungsdatei ins Deutsche gibt. Trifft dies zu?
Nein, hier ist die entsprechende Übersetzungsdatei. Einfach ins Winscp Programmverzeichnis entpacken.

https://winscp.net/translations/dll/433/de.zip

Viel Glück und schönes Wochenende.

Reply with quote

Chris`
Guest

Just found a little mistake (.rsrc/RCDATA/TPREFERENCESDIALOG) [4.3.8] & [5.0.7 beta]:

wrong:
Öffne Telnet-Sitzungen in PuTTY für FTP-Sitzungne

right:
Öffne Telnet-Sitzungen in PuTTY für FTP-Sitzungen

Reply with quote

Advertisement

Screapy
Guest

Tippfehler unter "Einstellungen" -> "Protokoll"

Moin,

unter "Einstellungen" -> "Protokoll" ist ein Tippfehler im Tooltip von "Muster":

Das "1D Tag" soll "!D Tag" sein ... ;)



MfG Screapy

Description: 1->!

Unbenannt.jpg

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Tippfehler unter "Einstellungen" -> "Protokoll"

Screapy wrote:

Moin,
unter "Einstellungen" -> "Protokoll" ist ein Tippfehler im Tooltip von "Muster":
Das "1D Tag" soll "!D Tag" sein ... ;)
MfG Screapy
Danke Screapy, ich hab's korrigiert, spätestens in der nächsten Version ist das korrigiert. Martin stellt die aktualisierte Übersetzung sicher heute oder morgen noch zur Verfügung.

Reply with quote

Frank L.
Guest

Groß-/Kleinschreibung bei einer Fehlermeldung

Sofern man eine gespeicherte Sitzung umbenennen möchte und das nicht erlaubte Zeichen "/" benutzt, erscheint eine Fehlermeldung mit einem kleinen Fehler.

Falsch:
Der NAme darf nicht '/' enthalten.

Korrekt:
Der Name darf nicht '/' enthalten.

Reply with quote

Advertisement

Gast_PCSPEA
Guest

Fehlermeldung "keine deutsche Übersetzung"

das bereits mehrfach gepostete Bild "Ja ich auch unter Windows 7(x86), kein Deutsch mehr ?????????????????????????"

tritt bei mir auch in der Version 5.3.1 auf. Ist das ein Berechtigungsproblem ?
Mir ist schon bei der Installation aufgefallen, das es keinen Aufruf der UAC gibt, man also separat "als Administrator ausführen" zur Installation benutzen muss.

Die deutsche Sprachdatei WinSCP.DE ist im Installationsverzeichnis vorhanden. Ausführen als Administrator bringt auch keinen Erfolg

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Fehlermeldung "keine deutsche Übersetzung"

Hallo Gast_PCSPEA,

ich habe gerade nochmal folgendes probiert:
- Installation Package von https://winscp.net/eng/download.php heruntergeladen
- gestartet: UAC-Abfrage kommt.

Eventuell könntest Du probieren, die alte WinSCP Version erst zu deinstallieren - das braucht man normalerweise nicht machen.
Vielleicht hilft es auch, das WinsSCP Verzeichnis zu löschen und dann neu zu installieren.

mehr fällt mir im Moment auch nicht ein.

schönen Sonntag trotzdem erstmal

Reply with quote

bernhard
Guest

Pattern !S.log replace Sitzuingsname by Sitzungsname

WinSCP 5.1.3 . Protokoll/Logging: Pattern !S.log
replace "Sitzuingsname" by "Sitzungsname", there is one "i" too many in this german word.

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Pattern !S.log replace Sitzuingsname by Sitzungsname

bernhard wrote:

WinSCP 5.1.3 . Protokoll/Logging: Pattern !S.log
replace "Sitzuingsname" by "Sitzungsname", there is one "i" too many in this german word.

Danke, ich hab's korrigiert, spätestens in der nächsten Version ist das korrigiert. Martin stellt die aktualisierte Übersetzung sicher heute oder morgen noch zur Verfügung.

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Kann ich helfen?

Gast wrote:

Kann ich beim Übersetzen helfen?
Am einfachsten kannst Du beim Übersetzen helfen, indem Du auf Übersetzungsfehler achtest, wenn Du die Anwendung benutzt. Diese Fehler meldest Du dann hier - wenn möglich mit Screenshot. Ich kann das dann einarbeiten und die deutsche Version ist wieder ein bisschen perfekter. Die Anwendung ist ja im wesentlichen lokalisiert (übersetzt) - bei neuen Versionen hält sich der Übersetzungsaufwand in Grenzen.

Reply with quote

mC_rOMeo
Guest

Hallo, ich habe einen Fehler in der Übersezung gefunden.
Die zweite Schaltfläche von lins (neben "Über") wurde nicht übersetzt und heißt "Languages".
Sollte bestimmt doch Sprachen oder so heißen!



Gruß.
mC

Reply with quote

Advertisement

martin
Site Admin
martin avatar
Joined:
Posts:
41,518
Location:
Prague, Czechia

mC_rOMeo wrote:

Hallo, ich habe einen Fehler in der Übersezung gefunden.
Die zweite Schaltfläche von lins (neben "Über") wurde nicht übersetzt und heißt "Languages".
Sollte bestimmt doch Sprachen oder so heißen!
It's by purpose. So that you can find how to switch the language back, in case you switch it by mistake (e.g. to Chinese).

Reply with quote

DigNative
Guest

Typo in deutscher Übersetzung

Hallo,


mir ist ein kleiner Fehler in der deutschen Übersetzung von WinSCP aufgefallen ("Secunden" anstatt "Sekunden"); Patch liegt anbei.


Beste Grüße,
DigNative

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Typo in deutscher Übersetzung

DigNative wrote:

Hallo,
mir ist ein kleiner Fehler in der deutschen Übersetzung von WinSCP aufgefallen ("Secunden" anstatt "Sekunden"); Patch liegt anbei.
Beste Grüße,
DigNative

Mir scheint, Du verwendest nicht die aktuelle Version von WinSCP. In Version 5.5 sollte das Problem behoben sein.

Viele Grüße,

mm

Reply with quote

Advertisement

Axel2014
Guest

Version 5.5.1

Tab "verfügbarer Platz" (Server/Protokoll Informationen) ist ein Buchstabe zuviel:
Original-Text: Gesamtzuahl Bytes für Benutzer

Im gleichen Fenster wird der Text des Buttons abgeschnitten, welcher vermutlich folgendermaßen heißt (sichtbarer Teil ist farbig) "In die Zwischenablage kopieren".

Vielleicht könnte man aus Native Text (ASCII) Modus Übertragungen vielleicht in Native ASCII-Textmodus Übertragung oder ähnlich ändern?

Ist das normal dass bei einigen Labels und Tab-Titeln in der Regel der Text am Anfang kleingeschrieben wird, sofern es sich um ein Adjektiv handelt? Beispiel "verfügbarer Platz", "zusätzliche Informationen"... Im englischen Teil wird zumindest am Anfang groß geschrieben.

Einige Übersetzungen klingen fast nach einer 1:1 Übersetzung aus einem Übersetzungsprogramm.

Einige Beispiele, jeweiliger Vorschlag ist andersfarbig:
  • Retrieve external IP address from operating system
  • Hole externe IP Adresse vom Betriebssystem
  • Externe IP-Adresse vom Betriebssystem holen
  • Use following external IP adress
  • Benutze die folgende IP Adresse
  • Folgende IP-Adresse verwenden
Finde Dateien, besser: Dateien finden oder Dateien suchen.

Es gäbe noch einige Texte die geändert werden könnten. Vom Klang her wäre es eigentlich sinnvoller.

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Hallo Axel2014,

vielen Dank für das Feedback, ich habe die angesprochenen Punkte in die Übersetzung übernommen. Martin Prikryl wird sicher in Kürze eine aktualisierte Übersetzungs-DLL zur Verfügung stellen.

Axel2014 wrote:


Es gäbe noch einige Texte die geändert werden könnten.

Ja, das stimmt, mir selbst fallen auch immer wieder Schnitzer auf, die ich dann korrigiere. Leider fehlt mir die Zeit, die Übersetzung nochmal komplett durchzuarbeiten, deshalb freue ich mich, wenn hier Probleme gepostet werden, die ich dann Anlassbezogen verbessern kann.

Reply with quote

markmues
Guest

Translation file funktioniert nicht

ich habe mir die aktuelle Deutsche Datai für 5.5.3 geladen. Wenn ich die Sprache auswähle komtt der Fehler.

File C:\Program ........\WinSCP.DE contains translation for WinSCP version 5.5.3.

Meine Programmversion ist aber 5.5.1.

Bitte um Hilfe.
Danke

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar
Joined:
Posts:
41,518
Location:
Prague, Czechia

Re: Translation file funktioniert nicht

markmues wrote:

ich habe mir die aktuelle Deutsche Datai für 5.5.3 geladen. Wenn ich die Sprache auswähle komtt der Fehler.

File C:\Program ........\WinSCP.DE contains translation for WinSCP version 5.5.3.

Meine Programmversion ist aber 5.5.1.
The easiest is to upgrade to WinSCP 5.5.3. The installer includes up to date German translation.

Reply with quote

Advertisement

Guest

Re: Translation file funktioniert nicht

martin wrote:

markmues wrote:

ich habe mir die aktuelle Deutsche Datai für 5.5.3 geladen. Wenn ich die Sprache auswähle komtt der Fehler.

File C:\Program ........\WinSCP.DE contains translation for WinSCP version 5.5.3.

Meine Programmversion ist aber 5.5.1.
The easiest is to upgrade to WinSCP 5.5.3. The installer includes up to date German translation.


For me it is not allowed to upgrade to the latest version because of Company rules. I have to use 5.5.1; Is there a chance to use also german language?

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Tempah wrote:

Hello togehter ;)
I found a wrong letter, at WinSCP 5.5.3.
Secunden, but the C is wrong, K is correct. > Sekunden
see attachment, thank you

Thankyou for this bug-report. I fixed the typo and as i know martin he will update the translation within in a few hours.

mm

Reply with quote

michael_herxheim
Guest

another typo

netz-meister wrote:

Tempah wrote:

Hello togehter ;)
I found a wrong letter, at WinSCP 5.5.3.
Secunden, but the C is wrong, K is correct. > Sekunden
see attachment, thank you

Thankyou for this bug-report. I fixed the typo and as i know martin he will update the translation within in a few hours.

mm


Found another typo in WINSCP Portable in portable apps latest version.
See attached pic for proof. under "Werkzeuge" the Verbindugsziele" is spelt wrong.

Best regards, Michael
  • 20140603_typo winSCP.jpg (50.74 KB, Private file)

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: another typo

michael_herxheim wrote:

Found another typo in WINSCP

Thankyou for this bug-report. I fixed the typo, the translation will be updated soon, at least with the next release of WinSCP.

mm

Reply with quote

guest001
Guest

Translation for 5.5.3 (Build 4214)

I have installed 5.5.3 (Build 4214) where the actual translationfile not working.

Can you please send the correct translationfile.

Thanks in advance.

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Translation for 5.5.3 (Build 4214)

guest001 wrote:

I have installed 5.5.3 (Build 4214) where the actual translationfile not working.

Can you please send the correct translationfile.

Thanks in advance.

Sorry - I can't. Why dont you install the current version (5.5.4)?
Leider kann ich die aktuelle Übersetzung für eine ältere Programmversion nicht schicken. Warum installierst Du nicht die aktuelle Version?

Reply with quote

guest001
Guest

Re: Translation for 5.5.3 (Build 4214)

For me it is not allowed to upgrade to the latest version because of Company rules.


netz-meister wrote:

guest001 wrote:

I have installed 5.5.3 (Build 4214) where the actual translationfile not working.

Can you please send the correct translationfile.

Thanks in advance.

Sorry - I can't. Why dont you install the current version (5.5.4)?
Leider kann ich die aktuelle Übersetzung für eine ältere Programmversion nicht schicken. Warum installierst Du nicht die aktuelle Version?

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar
Joined:
Posts:
41,518
Location:
Prague, Czechia

Re: Translation for 5.5.3 (Build 4214)

guest001 wrote:

I have installed 5.5.3 (Build 4214) where the actual translationfile not working.

Can you please send the correct translationfile.
While you can download German translation for 5.5.3 from:
https://winscp.net/translations/dll/553/de.zip
Though I do not see what you need this for. If you install 5.5.3, it includes German translation.

Reply with quote

kthx
Guest

Sind die Texte der Buttons auch Teil der Übersetzungen oder kommen die von den Standard-Dialogen des Betriebssystems?

Speziell solche Dialoge sind mit "Ja", "Nein" und "Abbrechen" kaum zu verstehen, vor allem, weil es um den Abbruch der Übertragung geht:


NB: Mit "abbgebrochen" hat sich ein Tippfehler in der Überschrift eingeschlichen.

Reply with quote

Advertisement

martin
Site Admin
martin avatar
Joined:
Posts:
41,518
Location:
Prague, Czechia

kthx wrote:

Sind die Texte der Buttons auch Teil der Übersetzungen oder kommen die von den Standard-Dialogen des Betriebssystems?

Speziell solche Dialoge sind mit "Ja", "Nein" und "Abbrechen" kaum zu verstehen, vor allem, weil es um den Abbruch der Übertragung geht:
The button titles are the same for all translations of WinSCP. They cannot be changed for one specific translation.

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

kthx wrote:


NB: Mit "abbgebrochen" hat sich ein Tippfehler in der Überschrift eingeschlichen.

den habe ich korrigiert.

Reply with quote

ReneMuetti
Joined:
Posts:
3
Location:
Germany (Dresden)

Fundamental question .. / Grundsätzliche Frage..

Let's face it, that never changes the entire string table basically. There are occasionally made changes - some string is removed (in the code), and other (new) are added.
I develop self multilingual applications and am already for a long time about the translation system used here in amazement.
Why is every intermediate, bottom, side, OTHERWISE version of a completely new language file needed?
So to me, this system geometry would be "nerfig" - I guess that it is a dedicated array or have a record. This consists of an I think once key-value pair. Basically, translations should then but can be adapted quite simple. Also, a translation project on github or Crowdin could quite simple and well accomplished. This Währe not limited to a single person, the translation, but the Kommunity could play an active role.

It is a really nice tools - but the translation thing closes with completely.

******************************************************
Es ist doch so, das sich im grunde niemals die gesamte String-Table ändert. Es werden vereinzelt Anpassungen vorgenommen - mancher String wird entfernt (aus dem Code) und andere (neue) kommen hinzu.
Ich entwickle selbst Mehrsprachige Anwendungen und bin schon seit langer zeit über das hier verwendete Translation-System verwundert.
Warum ist zu jeder Zwischen-, Unter-, Neben-, Sonstwie-Version eine komplett neue Sprach-Datei nötig?
Also mir währe dieses System zu "nerfig" - ich vermute, das es ein dediziertes Array oder ein anderweitiger Record ist. Dieser besteht denke ich einmal aus einem Key-Value-Paar. Im Grunde sollten sich Übersetzungen dann doch recht simpel anpassen lassen. Auch ließe sich ein Translation-Projekt über github oder Crowdin recht simpel und gut bewerkstelligen. Damit währe auch die Übersetzung nicht auf eine einzelne Person begrenzt, sondern die Kommunity könnte aktiv mitgestalten.

Es ist ein wirklich schönes Tools -- aber die Übersetzungs-Sache verschließt sich mit komplett.

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Fundamental question .. / Grundsätzliche Frage..

Lieber Rene,

der Workflow bei der Übersetzung für WinSCP ist mitnichten so kompliziert, wie Du es Dir vorstellst. Wenn Martin Prikryl eine neue Version herausbringt, werden vorher die Übersetzer aufgerufen die neuen und geänderten Texte zu übersetzen. In der Regel sind das nicht so viele - keineswegs jedesmal alle.

Die komplett neue Sprachdatei, die es zu jeder neuen Version gibt, wird automatisch generiert und liegt immer der aktuellen Version bei. Um die aktuelle Übersetzung zu verwenden, braucht der Nutzer also nur die neue Version zu installieren.

Falls es zwischen den Softwareversionen Änderungen an der Übersetzung gibt, kann man die Sprachdatei auch einzeln herunterladen und einspielen, man kann aber auch einfach auf die nächste Programmversion warten, dann bekommt man auch die neuste Übersetzung mitgeliefert.

Martin Prikryl verwendet für die Versionierung der Übersetzungen ein Versionsverwaltungssystem. Nicht git und auch nicht auf github, sondern auf seinem eigenen Server. Die Übersetzung ist auch nicht auf einen Übersetzer beschränkt, sondern es können durchaus auch mehrere Leute daran arbeiten.

Die Übersetzung - und auch die Forumsbetreuung erfolgt übrigens unentgeltlich. Wenn Du gerne mit übersetzen willst - melde Dich einfach bei Martin Prikryl.

viele Grüße,

Reply with quote

Advertisement

ReneMuetti
Joined:
Posts:
3
Location:
Germany (Dresden)

hello

Note that the translation file for a particular version of WinSCP cannot be used for any other version, be it older or newer.

Thanks for the reply.
But 100% does not fit the statement. One only take the current "WinSCP 5.6.5 RC" and the corresponding "[5.6.5 RC]" from the DL-area translational => Failed to Start => English everything .....

I myself have an "uncomplicated" translation of the following tools conception
found a different language file at startup (any kind), the phrases are of this OVER the current load => it can be a mishmash arise.
The basic language remains - as written in the article so ....

But it would get no error message; it would not always be EVERYTHING in English; the existing system would be able to continue to run consistently on. Also, you could just store automatically in DL-area a current build of the language, as a phrase not used in the program itself has no effect.

As the system (within the program) is now, I do not find it particularly "sophisticated" ...

I would like to increase to point out that I do not want to see my "nagging" as a criticism of the program, the developer or any other supporters. Rather, I want to show a different view and thus help to improve any "unfortunate grown structures".

I myself think that I know what I'm talking about, because I care as application management for several years, federal and state agencies and fall entirely within my remit, among other translations. The nature of the system currently used would be here but certainly not accepted even in the remote.

******************************************************
Hallo

Note that the translation file for a particular version of WinSCP cannot be used for any other version, be it older or newer.


Danke für die Antwort.
Aber so 100% passt die Aussage nicht. Man nehme nur einmal die aktuelle "WinSCP 5.6.5 RC" und die dazugehörige "[5.6.5 RC]" aus dem DL-Bereich der Translation => Fehler beim Start => alles englisch .....

ich selbst habe von einer "komplikationslosen" Übersetzung des Tools die folgende Vorstellung:
wird beim Start (irgend)eine andere Sprachdatei gefunden, so werden die Phrasen von dieser ÜBER die aktuellen geladen => es kann ein Mischmasch entstehen.
Die Grundsprache bleibt aber -- wie im Beitrag ja geschrieben ....

Es würde aber keine Fehlermeldung kommen; es würde nicht immer ALLES in englisch sein; das vorhandene System würde nach wie vor konsistent weiter laufen können. Auch könnte man im DL-Bereich einfach ein aktuelles Build der jeweiligen Sprache automatisch hinterlegen, da eine nicht verwendete Phrase im Programm an sich keine Auswirkung hat.

So wie das System (auch innerhalb des Programms) jetzt ist, empfinde ich es nicht als besonders "ausgefeilt" ...

Ich möchte verstärkt darauf hinweisen, das ich mein "Gemecker" nicht als Kritik am Programm, dem Entwickler oder irgend einem anderen Unterstützer sehen möchte. Ich möchte vielmehr eine andere Sichtweise aufzeigen und damit eventuelle "unglücklich gewachsene Strukturen" zu verbessern helfen.

Ich selbst denke, das ich weiß wovon ich rede, da ich seit mehreren Jahren Bundes- und Landesbehörden als Application-Managment betreue und unter anderem Übersetzungen vollständig in meinen Aufgabenbereich fallen. Die aktuell verwendete Art des Systems würde hier aber keinesfalls auch nur im entfernten akzeptiert werden.

Reply with quote

martin
Site Admin
martin avatar
Joined:
Posts:
41,518
Location:
Prague, Czechia

Re: Fundamental question .. / Grundsätzliche Frage..

ReneMuetti wrote:

Let's face it, that never changes the entire string table basically. There are occasionally made changes - some string is removed (in the code), and other (new) are added.
I develop self multilingual applications and am already for a long time about the translation system used here in amazement.
Why is every intermediate, bottom, side, OTHERWISE version of a completely new language file needed?
So to me, this system geometry would be "nerfig" - I guess that it is a dedicated array or have a record. This consists of an I think once key-value pair. Basically, translations should then but can be adapted quite simple. Also, a translation project on github or Crowdin could quite simple and well accomplished. This Währe not limited to a single person, the translation, but the Kommunity could play an active role.

It is a really nice tools - but the translation thing closes with completely.
I'm not sure if I understand your concern. Is the problem that the (incomplete) German translation of WinSCP is not included in the latest beta/RC installation packages? Our policy is to include only complete and reviewed translations into the installer.

Reply with quote

ReneMuetti
Joined:
Posts:
3
Location:
Germany (Dresden)

Hallo
Das der Installer nur die komplette geprüfte und funktionierende Übersetzung enthällt, kann ich absolut nachvollziehen. Was ich aber nicht verstehe, ist der Umstand, das in Grunde der Download einer separaten Sprache immer im Overkill der Anwendung endet.
Warum kann das System nicht so sein, das fehlnde Übersetzungen einfach mit dem Fallback Englisch angezeigt werden. Das Grundsystem sollte so robust sein, das es mit jeder Sprach-Version startet und funktioniert.

******************************************************

hello
The installer only the enthällt the complete audited and functioning translation, I can absolutely understand. What I do not understand is the fact that always ends in basically download a separate language in the overkill of the application.
Why the system can not be so, the fehlnde translations are simply displayed with the fallback English. The basic system should be robust that it starts with each language version and works.

Reply with quote

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

typos in string DESCRIPTION_2000_LETTERS

Hi,

the current German translation for the string DESCRIPTION_2000_LETTERS is bad translated and has typos. Here is a corrected one. Could someone update this string? Thanks.
Michi


DESCRIPTION_2000_LETTERS="WinSCP ist eine freie SFTP und FTP Software für Windows. Darüberhinaus ist WinSCP ein multifunktionales Werkzeug, mit dem Sie produktiver sein werden. WinSCP kopiert Dateien zwischen lokalem und entferntem Computer mit diversen Protokollen: FTP, FTPS, SCP, SFTP oder WebDAV. Weiterhin bietet WinSCP eine intuitive graphische Benutzeroberfläche; Sie können zwischen dem Windows Explorer-Aussehen und der Doppelfensteransicht, wie beim Norton Commander wählen. Daneben können erfahrene Benutzer die gesamte Funktionalität von WinSCP mit .NET assembly oder einfachem Batch-Skripting automatisieren. Sie werden WinSCP für alle Dateioperationen verwenden. Sie können eine Datei direkt aus WinSCP bearbeiten, entweder mit dem internen WinSCP-Editor oder indem Sie ihren Lieblingseditor als externen Editor konfigurieren. WinSCP kann nicht nur mit einzelnen Dateien umgehen, WinSCP bietet auch verschiedene Wege zur Synchronisation Ihrer entfernten und lokalen Verzeichnisse. Nach der erfolgter Verbindung können Sie die Seiteninformationen speichern, um später sich schneller zu verbinden. WinSCP kann sogar die Verbindungsinformationen mit dem populären Open Source Werkzeug PuTTY teilen. WinSCP integriert sich auch in Pageant (PuTTY authentication agent) für eine volle Unterstützung der public key authentication mit SSH. Administratoren lieben die Portabilität von WinSCP, wegen seiner optionalen Verwendung einer Konfigurationsdatei statt Registrierungseinträgen. Eine umfassende Dokumentation ist frei verfügbar unter https://winscp.net/. Dort wird auch ein Benutzerforum für Unterstützung und Funktionswünsche betrieben. WinSCP ist in Deutsch, Englisch und vielen anderen Sprachen verfügbar. WinSCP ist eine Open-Source-Software, die kostenlos unter den Bedingungen der GNU General Public License (GPL) vertrieben wird."

Reply with quote

Advertisement

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

found more typos

Hi

I found an other bad translated String:
"eine Zuwendung geben"

for Donate from the last menu entry inside winscp.
It should be translated like "eine Spende geben" or just "Spenden".

Thanks!
michi

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: found more typos

M.T wrote:


I found an other bad translated String:
"eine Zuwendung geben"
michi

Now Donate is translated as "Spenden".

Reply with quote

Guest

Übersetzungsfehler Deutsch, Plural von "Semikolon"

Hinweis auf einen mehrfach auftretenden Übersetzungsfehler:

Der Plural von "Semikolon" ist NICHT "Semikoli".
Es muss heißen "Semikola" oder "Semikolons".

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: Übersetzungsfehler Deutsch, Plural von "Semikolon"

Anonymous wrote:

Hinweis auf einen mehrfach auftretenden Übersetzungsfehler: Der Plural von "Semikolon" ist NICHT "Semikoli". Es muss heißen "Semikola" oder "Semikolons".
Vielen Dank für diesen Hinweis. Dieser Fehler wurde korrigiert und wird in Kürze als neue Übersetzungsdatei zur Verfügung stehen.

Reply with quote

netz-meister
Translator

gugelugu wrote:

"Warteschlange" heißt in der 5.7.5 (und vermutlich schon in vielen vorversionen) "Warteschange"
Lieber gugelugu, ich habe den fehlenden Buchstaben in die Übersetzung eingefügt. zukünftige Versionen werden davion nicht mehr betroffen sein. Besten Dank fürs Finden!

Reply with quote

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

ein E zuviel

kleiner Fehler

line 4290:
SCRIPT_CMDLINE_PARAMETERS="Das Scripting benutzt keine alleinstehenden Parameter. Die Parameter, die Sie auf deer Kommandozeile ....

deer = ein E zuviel


und allgemein:
momentan wird das Wort "command" mit "Kommando" übersetzt aber "Befehl" klingt einfach richtiger.

Danke.
Michi

Reply with quote

Advertisement

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: ein E zuviel

M.T wrote:

kleiner Fehler ... und allgemein ...

Hallo Michi, vielen Dank für Deine Hinweise, ich habe entsprechende Anpassungen vorgenommen - diese werden sicher in Kürze verfügbar sein.

Reply with quote

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

ein paar mehr...

Danke für die Änderungen. Habe noch ein paar Änderungsvorschläge:


line 3761:
Ungültige Antwort auf das %s Befehl '%s'.
- entweder ohne "das" oder "den %s Befehl"

line 3901:
"der erwartete...
- "Der erwartete...

line 4516:
"die Konvertierung...
- "Die Konvertierung...

line 4221:
"Sitzungsöffnung mit Hilfe von Befehlszeilen Paramtern im...
- "Eine Sitzungsöffnung mit Hilfe von Befehlszeilenparametern...
oder
- "Das Öffnen einer Sitzung mit Hilfe von Befehlszeilenparametern...

line 4342+6638:
Befehlszeilen-Befehl
- besser wäre einfach: Shell-Befehl

line 4528:
"Es gibt bereits eine Erweiterung mit dem Name...
-Namen

line 4648:
Verwende die letzte kompatible und vertraute Version der Erweiterung.**\n\nDie aktuellste Version der Erweiterung wurde entweder noch nicht begutachtet oder ist nicht kompatibel mit dieser Vesrion von WinSCP.
-mit dieser Version von WinSCP.

line
"Konfioguriert alle Einstellungen...
-Konfiguriert
oder wie in line 4876 (fast der gleiche String)

line 4892:
Gibt der Sitzung einen Name
-Namen

line 5428:
Es wurde nur eine Dateinamenliste als Beispiel verwednet, ziehen Sie die Verwendung einer Dateimaske zur Auswahl von Dateien für den Transfer in Betracht.
-Dateinamensliste
-verwendet

line 4856:
Protokollierungsstufe (0..2), hinzufügen von * schaltet die Passwortprotokolierung ein."
-Passwortprotokollierung

line 4878:
Sucht auf der ApplikationsWebsite nach Aktualisierungen.
-Homepage
oder wie line 1457: Prüft auf der Homepage der Applikation ob Aktualisierungen vorliegen.

line 5382:
"Bitte geben Sie ein Zuwendung, um die automatischen Updates zu aktivieren"
-spenden ist hier besser

line 3396 und andere:
Wiederaufsetzen
- Fortsetzen

Reply with quote

netz-meister
Translator
Joined:
Posts:
51
Location:
Germany

Re: ein paar mehr...

M.T wrote:

Danke für die Änderungen. Habe noch ein paar Änderungsvorschläge:

...

Super! Vielen Dank - das habe ich alles eingearbeitet.

Reply with quote

M.T
Translator
Joined:
Posts:
18
Location:
Polska

Danke schön!

Hier noch was gefunden:

line 4392:
Die Anwendungshomepage für Aktualiesierungsinformationen konnte nicht aufgerufen werden.
-Aktualisierungsinformationen = ohne E

------------

und noch ein Hinweis von Martin zum String mit dem Wort RestartReplace (line 6011):
I believe it refers to internal RestartReplace function of Inno Setup. It probably should not be translated.

Reply with quote

Advertisement

Screapy
Guest

Tippfehler - Tooltip 'Sitzung in PuTTY öffnen'

Hi,

im Tooltip 'Sitzung in PuTTY öffnen' haben sich zwei Tippfehler eingeschlichen.

Text: "Öffnet einen PuTTY SSH Terminal-Fenster mit der aktuiellen Sitzung"
Besser: "Öffnet ein PuTTY SSH Terminal-Fenster mit der aktuellen Sitzung"

Reply with quote

xcid
Guest

Hier noch einer...

Hallo, ich hätte da noch einen, der mich täglich "ärgert" :wink:

Unter der Funktion "Das entferte Verzeichnis auf dem aktuellen Stand halten" kommt, bei über 500 Verzeichnissen, die Meldung:

"Wollen Sie ein anderes mit weniger als 500 Verzeichnissen wählen?"
Das ist leider nicht korrekt und das Gegenteil vom Englischen:
"Do you want to scan for another up to 500 directories?"

Besser wäre etwas wie
"Möchten Sie bis zu 500 weitere Verzeichnisse scannen?"

Dankeschön :)

Reply with quote

Advertisement

Haggi
Guest

Im Dialog "Einstellungen", "Umgebung", steht "Öffnen seperater shell Sitzung".

Autsch!

Vorschlag: "Öffnen separater Shell-Sitzung"

Reply with quote

Advertisement

Frank-HRO
Guest

Update der Sprachdatei auf die neue Version 5.13.5

Hallo,

gibt es bald eine neue Sprachdatei für die genannte Version.

Danke im Voraus

Frank

Reply with quote

Mahna
Joined:
Posts:
3

In der Ameldemaske

In der Anmeldemaske steht Rechnername.
Besser und richtiger wäre es wohl wenn dort "Host oder IP:" oder Alternativ Serveradresse stehen würde.

Reply with quote

maverick
Joined:
Posts:
2

3 doppelt vergebene Tastenkürzel im "Synchronisieren"-Dialogfeld

Die Tastenkombinationen Alt-D, Alt-V und Alt-Z im Synchronisieren-Dialogfeld sind doppelt vergeben (WinSCP-Version 5.15.7, de.zip):
  • Alt-D: &Datein syncen, &Dateigröße
  • Alt-V: Nur &vorhandene Dateien, Änderungs&vorschau
  • Alt-Z: &Zeitstempel syncen, Diese Optionen in &Zukunft verwenden

Reply with quote

Advertisement

Goto page

1, 2, Next

You can post new topics in this forum