Italian
Feel free to use Italian in the discussion, but do not expect me to answer :-)
Advertisement
Advertisement
salve ma esiste il traduttore in ita per questo programma???"winscp" dove lo posso trovare ?
Advertisement
Ma dove deve essere messo il file it una volta scaricato?
Innanzitutto complimenti per il progetto WinSCP, davvero ottimo!
La domanda è invece: avete qualche consiglio per il server da utilizzare in ambiente windows? Ovviamente per utilizzare la tecnologia SSH. Mille grazie :D
Advertisement
Please read documentation on U3 package.ciao, è possibile settare la lingua italiana nel software U3 ?
Advertisement
Ciao e complimenti, ho montato windows 7 e non riesco a installare la traduzione mi dice che non è per il programma, sipuò fare qualcosa ?
Ciao e grazie.
Ma funziona anche con la versione stand alone o solo con quella con installazione?
Anche in questo preciso istante ho scaricato la versione stand alone 4.2.5, ho scaricato di nuovo il file "WinSCP.it" mettendolo nella stessa cartella dell'eseguibile, apro il programma, clicco sul tasto "Language" ma c'è sempre solo English.
Grazie ed un saluto.
Advertisement
File '.\WinSCP.IT' contains translation for WinSCP version 4.3.1. Please remove the file. Otherwise the application will not work correctly
Advertisement
Ciao "misero traduttore" (se non ci fossi tu avrei capito forse il 10% delle opzioni possibili di WinSCP, quindi GRAZIE!) volevo segnalarti una piccola inesattezza di traduzione che si ripete già da un po' di versioni; mentre in inglese in Preferences/Transfer/Endurance nel menu "Enable transfer resume/transfer ..." la terza opzione risulta "Disable" la traduzione italiana riporta invece "File sopra".
Salve Ragazzi,
scusatemi ma sono nuovo e sinceramente non ci capisco un'acca di SSH. Ma sono pronto a smanettare e imparare. La domanda è: Che cosa è questa chiave Privata che mi chiede nell'installazione del programma? Dove lo prendo questo file?
Grazie tante per l'aiuto.
Sergio
Advertisement
Salve ho provato a istallare il programma,ma nella fase entrata del server dopo aver messo l'indirizzo della mia seedbox, aver lasciato porta 22, il nome clik e su accedi 2 volte, mi chiede ancora la password che non ho immesso e mi nega l'accesso. Mi potresti aiutare?
salve ragazzi! :D
Volevo sapere se c'era qualcun'altro come me che usa winscp tutti i giorni?
Se siamo abbastanza potremmo chiedere di aprire una intera sezione tutta per noi che ne pensate?
PS dove si trovano le vecchie traduzioni? Io ho ancora la 5.1.4... :wink:
Ciao,è possibile avere il pacchetto di traduzione in italiano per lì'ultima versione di WinSCP...?Grazie
Advertisement
Ciao,
vorrei segnalare che, con le ultime versioni, la finestra di upload riporta il titolo "Uploading..." che dovrebbe essere tradotta in "Caricamento...", no?
Offro la mia disponibilità a migliorare la traduzione, se mi spiegate come editare il .it.
Grazie.
Christian
Ciao,
vorrei segnalare che, con le ultime versioni, la finestra di upload riporta il titolo "Uploading..." che dovrebbe essere tradotta in "Caricamento...", no?
Offro la mia disponibilità a migliorare la traduzione, se mi spiegate come editare il .it.
Grazie.
Christian
Aggiungo anche "Downloading..." che in italiano andrebbe trasformato in "Download..."; "Scaricamento..." non mi sembra bello.
Ciao,
vorrei segnalare che, con le ultime versioni, la finestra di upload riporta il titolo "Uploading..." che dovrebbe essere tradotta in "Caricamento...", no?
Offro la mia disponibilità a migliorare la traduzione, se mi spiegate come editare il .it.
Grazie.
Christian
Aggiungo anche "Downloading..." che in italiano andrebbe trasformato in "Download..."; "Scaricamento..." non mi sembra bello.
Ciao, ormai il termine Download è internazionale, ma Downloading è tipicamente inglese, per questo Downloading l'ho corretto in Download.Ciao,
puo' capitare che a volte ci siano incoerenze in una traduzione cosi' vasta.
Lo dimostra il fatto che anche i tuoi propositi per migliorare la traduzione siano incoerenti :)
Infatti preferiresti l'italiano "Caricamento..." a "Uploading...", ma l'inglese "Download..." a "Downloading...".
Per mantenere una coerenza per quanto riguarda "upload" e "download" forse in futuro usero' i termini inglesi in quanto ormai di uso comune per gli utenti italiani di WinSCP.
PS. Per quanto riguarda il termine "Scaricamento" vedi https://it.wikipedia.org/wiki/Scaricamento
Advertisement
Ciao, ormai il termine Download è internazionale, ma Downloading è tipicamente inglese, per questo Downloading l'ho corretto in Download.
Uploading, per coerenza, effettivamente potrebbe essere tradotto in Upload e non caricamento, come suggerisci. Anche se, Caricamento non sarebbe male ma Scaricamento è orrendo!
Direi, o Download-Upload o Scaricamento-Caricamento, che dici?
PS: sono il traduttore di uTorrent
Ciao, ormai il termine Download è internazionale, ma Downloading è tipicamente inglese, per questo Downloading l'ho corretto in Download.
Uploading, per coerenza, effettivamente potrebbe essere tradotto in Upload e non caricamento, come suggerisci. Anche se, Caricamento non sarebbe male ma Scaricamento è orrendo!
Direi, o Download-Upload o Scaricamento-Caricamento, che dici?
PS: sono il traduttore di uTorrent
Ho apportato alcune correzioni e posto il file.
Su "Seleziona", affianco a "Seleziona file..." c'è "PIÙ (Tn)" che vorrei correggere in "+ (Tn)" ma non sono riuscito a trovare la voce corrispondente nel file di lingua. Puoi aiutarmi? Grazie.
Advertisement
Si, hai ragione.
Allora, ho modificato direttamente il .it con ResHack.
Il popup sul tasto "Elimina" l'ho tradotto con "Elimina (Canc)" e sul tasto Proprietà con "Proprietà (ALT+Invio).
Inoltre, come detto poco sopra, il title della finestra di caricamento/scaricamento è Upload/Download, che ormai sono termini universali; preferisci Caricamento e Scaricamento?
Non temere per i vandalismi, non sono uso sprovveduto visto che, come ho detto, sono il traduttore di uTorrent.
Ciao. :wink:
Invece si e sono tradotte con "Elimina (Del)" e "Proprietà (ALT+Enter), per cui ho ritenuto doveroso tradurre "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio", no?
Quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.
Invece si e sono tradotte con "Elimina (Del)" e "Proprietà (ALT+Enter), per cui ho ritenuto doveroso tradurre "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio", no?
Quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.
Ciao.
Advertisement
Eppure ho modificato, aprendo il binario .it, "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio" e le modifiche funzionano nel programma. Sto utilizzando la 5.5.1 ma anche con le precedenti la modifica funzionava.Invece si e sono tradotte con "Elimina (Del)" e "Proprietà (ALT+Enter), per cui ho ritenuto doveroso tradurre "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio", no?
Quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.
Ciao.
Confermo che quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.
a questo punto mi chiedo se WinSCP aggiunga in automatico "(Del)" e "(ALT+Enter)".
Se mi confermi che stai usando l'ultima versione di WinSCP e della traduzione chiedero' a Martin (il programmatore di WinSCP).
Grazie per l'osservazione
Ciao
Eppure ho modificato, aprendo il binario .it, "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio" e le modifiche funzionano nel programma. Sto utilizzando la 5.5.1 ma anche con le precedenti la modifica funzionava.Invece si e sono tradotte con "Elimina (Del)" e "Proprietà (ALT+Enter), per cui ho ritenuto doveroso tradurre "Del" in "Canc" e "Enter" in "Invio", no?
Quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.
Ciao.
Confermo che quelle due stringhe non hanno il suggerimento di scelta rapida tra parentesi nella traduzione ufficiale di WinSCP.
a questo punto mi chiedo se WinSCP aggiunga in automatico "(Del)" e "(ALT+Enter)".
Se mi confermi che stai usando l'ultima versione di WinSCP e della traduzione chiedero' a Martin (il programmatore di WinSCP).
Grazie per l'osservazione
Ciao
Ciao.
Ho installato la 5.5.3 ed il .it della 5.5.1 non è compatibile (mi appare un warning all'apertura del programma). Va rimodificato questo.
Advertisement
Ok, per correttezza non tocco il binario.
Tu gentilmente provvedi ad aggiornare il file di lingua, come abbiamo detto, con Upload, Download, Elimina (Del) e Proprietà (ALT+Enter).
Tienimi aggiornato.
Ciao
Con "correttezza" intendo che non mi sembra "corretto" modificare il binario e sovrappormi alle tue modifiche; poi, nel pc mio faccio quello che mi pare... :lol:Ok, per correttezza non tocco il binario.
Tu gentilmente provvedi ad aggiornare il file di lingua, come abbiamo detto, con Upload, Download, Elimina (Del) e Proprietà (ALT+Enter).
Tienimi aggiornato.
Ciao
Cosa intendi con "per correttezza non tocco il binario"?
Come già detto io non posso aggiornare il file di lingua con (Del) e (ALT+Enter) perche' non sono nei file di lingua.
Ho aggiornato il file di lingua, potrai vedere le modifiche quando uscirà la nuova release di WinSCP.
Advertisement
Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.
Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.
Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.
Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.
Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.
Mi permetto di suggerirti che 'Downloading' e 'Uploading' sono termini inglesi, che in italiano possono essere tradotti in 'Download' e 'Upload' o meglio 'Download in corso' e 'Upload in corso'. Ricordi, se leggi sopra, tu stesso eri d'accordo su questa traduzione.
Ciao.
Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.
Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.
Mi permetto di suggerirti che 'Downloading' e 'Uploading' sono termini inglesi, che in italiano possono essere tradotti in 'Download' e 'Upload' o meglio 'Download in corso' e 'Upload in corso'. Ricordi, se leggi sopra, tu stesso eri d'accordo su questa traduzione.
Ciao.
Ciao, quando dicevo che preferivo download/upload era per dire che li preferivo a caricamento/scaricamento.
Ho deciso di mantenere i termini inglesi 'Downloading' e 'Uploading' per i motivi seguenti:
1. caricamento/scaricamento non mi piace
2. credo di poter dare per scontato che gli utenti di WinSCP comprendano i termini downloading/uploading
3. trovo assurdo tradurre i termini inglesi originali con altri termini sempre inglesi ma diversi dagli originali (sarebbe quindi una "traduzione" tanto per dire, visto che e' da inglese a inglese).
Capisco la tua perplessita' per il fatto che noi italiani usiamo, seppur impropriamente, i termini download/upload invece di downloading/uploading, ma in virtu' del punto 2 non trovo necessario usare termini impropri.
Ciao
Advertisement
Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.
Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.
Mi permetto di suggerirti che 'Downloading' e 'Uploading' sono termini inglesi, che in italiano possono essere tradotti in 'Download' e 'Upload' o meglio 'Download in corso' e 'Upload in corso'. Ricordi, se leggi sopra, tu stesso eri d'accordo su questa traduzione.
Ciao.
Ciao, quando dicevo che preferivo download/upload era per dire che li preferivo a caricamento/scaricamento.
Ho deciso di mantenere i termini inglesi 'Downloading' e 'Uploading' per i motivi seguenti:
1. caricamento/scaricamento non mi piace
2. credo di poter dare per scontato che gli utenti di WinSCP comprendano i termini downloading/uploading
3. trovo assurdo tradurre i termini inglesi originali con altri termini sempre inglesi ma diversi dagli originali (sarebbe quindi una "traduzione" tanto per dire, visto che e' da inglese a inglese).
Capisco la tua perplessita' per il fatto che noi italiani usiamo, seppur impropriamente, i termini download/upload invece di downloading/uploading, ma in virtu' del punto 2 non trovo necessario usare termini impropri.
Ciao
Ma 'Download in corso' e 'Upload in corso' non ti piacciono?
Secondo me sarebbe la migliore traduzione, visto che in inglese il gerundio indica un'azione "in corso".
Poi fai tu...
Ciao.
D'accordo!Ciao, puoi correggere nelle finestre di download ed upload i titoli Downloading in Download ed Uploading in Upload?
Grazie.
Ciao.
Ciao, non c'e' niente da correggere, la versione inglese ha le stringhe 'Downloading' e 'Uploading' e le ho lasciate inalterate.
Mi permetto di suggerirti che 'Downloading' e 'Uploading' sono termini inglesi, che in italiano possono essere tradotti in 'Download' e 'Upload' o meglio 'Download in corso' e 'Upload in corso'. Ricordi, se leggi sopra, tu stesso eri d'accordo su questa traduzione.
Ciao.
Ciao, quando dicevo che preferivo download/upload era per dire che li preferivo a caricamento/scaricamento.
Ho deciso di mantenere i termini inglesi 'Downloading' e 'Uploading' per i motivi seguenti:
1. caricamento/scaricamento non mi piace
2. credo di poter dare per scontato che gli utenti di WinSCP comprendano i termini downloading/uploading
3. trovo assurdo tradurre i termini inglesi originali con altri termini sempre inglesi ma diversi dagli originali (sarebbe quindi una "traduzione" tanto per dire, visto che e' da inglese a inglese).
Capisco la tua perplessita' per il fatto che noi italiani usiamo, seppur impropriamente, i termini download/upload invece di downloading/uploading, ma in virtu' del punto 2 non trovo necessario usare termini impropri.
Ciao
Ma 'Download in corso' e 'Upload in corso' non ti piacciono?
Secondo me sarebbe la migliore traduzione, visto che in inglese il gerundio indica un'azione "in corso".
Poi fai tu...
Ciao.
Fatto, cambiato in 'Download in corso' e 'Upload in corso'.
Ciao! Credete che sia possibile modificare la stringa "La cosa di trasferimento è vuota" in "La coda di trasferimento è vuota" o una stringa che meglio descriva l'azione?
Grazie :D
Advertisement
Corretto, grazie!
Annullando... -> Annullamento...
Puoi fare qualche esempio di qualche voce di menu con questo problema?
Nel menu principale ci sono molte voci di menu che hanno la prima lettera maiuscola per ogni parola della frase.
La lettera maiuscola in Italiano va solo nella prima lettera della frase (ad eccezione dei nomi propri).
Se trovi qualche stringa da rivedere puoi semplicemente scrivere in questo forum. Se invece hai una lunga lista di correzioni o vuoi dedicarti ad una revisione dettagliata, contattami via email al (mio nome) (punto) (mio cognome) gmail.com
Come è possibile partecipare alla revisione della traduzione?
Advertisement
Advertisement
You can post new topics in this forum